3-227-588-12(1)
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
•
•
The clock system varies depending on the
model you own.
•
•
Le système horaire varie selon le modèle.
•
Wenn Sie die Minuten und Sekunden anzeigen
wollen, drücken Sie SNOOZE.
Beispiel: Bei der Uhrzeit 7:15:10 ändert sich
die Anzeige wie folgt:
WARNING
AVERTISSEMENT
Système 12 heures
Système 24 heures
:
:
“AM 12:00”
“0:00” = minuit
=
minuit
VORSICHT
FM/AM Clo c k Ra d io ICF-C411
FM/MW/LW Clo c k Ra d io ICF-C411L
12-hour system: “AM 12:00”=midnight
24-hour system: “0:00”=midnight
To display minute and second, press SNOOZE.
Example: When the current time is 7:15:10, the
display will become:
Se t t in g t h e Sle e p
Tim e r
Ré g la g e d u
t e m p o risa t e u r
Pour vous endormir au son de la radio, utilisez le
temporisateur.
Ein st e llu n g d e s
Ein sch la ft im e rs
To prevent fire of shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet appareil
Pour afficher les minutes et les secondes,
appuyez sur SNOOZE.
Exemple: S’il est 7:15:10, l’affichage deviendra:
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt
werden.
à la
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in
sleep timer.
pluie ou
à
l’humidité.
7:15, 5:10
Der Einschlaftimer schaltet das Radio automatisch
nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne aus.
Afin d’éviter tout danger d’électrocution, ne pas
ol’uapvpriarrleeilcqouff’ràetu.nNteecchonnifcieiernl’qenutarleiftiiée.n de
7:15, 5:10
7:15, 5:10
Press SLEEP.
Appuyez sur SLEEP.
Lteamrpadorioisas’taelulur msuer. dVioffuésrepnotusvteemz rpésg,ljeurslqeu’à 59
minutes. Si vous maintenez la pression sur
SLEEP, le temps diminuera par incréments d’une
minute.
Udams GeienheänuesleekntircihstchgeenöfSfnchetlawgezrudevne.rmÜbeeidrlens,sdenarf
a
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Einerstelle der Minuten
Sekunden
Drücken Sie SLEEP.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso (facciata
opposta)
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a
CAUTION:
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,
FULLY INSERT.
Low er of minute digit
Second digits
Tduherartaiodnios tu
u
prntos o59n.mYionuutc
asn. Wseht ethneysoleuekpeteipmer to
e
Chiffre inférieur
Chiffre des
Beim Loslassen von SNOOZE erscheint wieder
die normale Uhrzeitanzeige.
Das Radio wird eingeschaltet. Die maximale
Zeitspanne bis zum Ausschalten beträgt 59
Minuten. Wenn Sie SLEEP weiter gedrückt
halten. verringert sich die Zeitspanne in 1-
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a
ATTENTION:
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE
DE LA FICHE DANS LA BORNE
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’AU FOND.
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
<
CS
>
The display returns to the current time when you
release SNOOZE.
pressing SLEEP, the time is lowered in one-
minute steps.
L’heure actuelle est à nouveau indiquée lorsque
vous relâchez SNOOZE.
•
Zum sekundengenauen Einstellen der Uhrzeit
drücken bei Ertönen eines Zeitzeichnes kurz
auf die Taste +.
Minuten-Schritten.
•
To adjust the time exactly to the second, press
+ briefly with the time signal.
•
When you press FAST+ or FAST– while
holding down SLEEP, the time is changed
•
Pour régler l’heure
à
la seconde près, appuyez
Vo r d e m Be t rie b
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie
lange Freunde an diesem zuverlässigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut
auf.
brièvement sur + au top horaire.
•
•
Pour changer plus rapidement le temps,
appuyez simultanément sur FAST+ ou FAST–
tout en tenant SLEEP enfoncé. Quand vous
•
Wenn Sie bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP
die Taste FAST+ oder FAST– drücken, ändert
sich die Zeitspanne schneller. Durch Drücken
rapidly. When you press
down SLEEP, the time is raised in one-minute
steps.
+ while holding
Dream Machine is
a
trademark of Sony Corporation.
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.
Be fo re Yo u Be g in
Thank you for choosing the Sony Dream
Machine! The Dream Machine will give you
many hours of reliable service and listening
pleasure.
Before operating the Dream Machine, please
read these instructions thoroughly and retain
them for future reference.
appuyez sur
+
en tenant SLEEP enfoncé, le
Ra d io b e t rie b
1
von + bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP
wird die Zeitspanne in 1-Minuten-Schritten
erhöht.
Nach Ablauf der Zeitspanne schaltet sich das
Radio automatisch aus.
The radio will play for the time you set, then
turn off.
Eco u t e d e la ra d io
1
temps augmente par incréments d’une minute.
La radio fonctionne pendant le temps préréglé
puis s’arrêtera.
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio
einzuschalten, und stellen sie an
VOLUME die Lautstärke ein.
Schalten Sie auf FM, AM(MW) oder
LW, und stimmen Sie an TUNING auf
den gewünschten Sender ab.
Dream Machine
CS
è
un marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Op e ra t in g t h e Ra d io
1
•
To turn off the radio before the preset time,
press OFF/ALARM RESET.
Ava n t -p ro p o s
Appuyez sur RADIO ON pour allumer
la radio et réglez VOLUME.
Sélectionnez FM, AM(MW) ou LW et
accordez une station avec TUNING.
<
>
Press RADIO ON to turn on the radio
and adjust VOLUME.
Select FM, AM(MW) or LW and tune in
Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,
appuyez sur OFF/ALARM RESET.
Sony Corporation
©
2001 Printed in China
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Dream
Machine Sony! Il vous sera très utile et vous
procurera de nombreuses heures d’écoute.
Avant la mise en service de ce radioréveil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
2
•
Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios
drücken Sie OFF/ALARM RESET.
2
2
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-C411
und ICF-C411L.
Die Modelle unterscheiden sich wie folgt durch
den Wellenbereich:
to
a station using TUNING.
These instructions cover two models:
the ICF-C411 and ICF-C411L.
The band for each model and the area where the
model is available are shown below.
•
•
To turn off the radio, press OFF/ALARM RESET.
To improve radio reception
FM: Extend the FM wire antenna fully to
improve FM reception.
Pre ca u t io n s
•
•
Pour arrêter la radio, appuyez sur OFF/ALARM
RESET.
Pour améliorer la réception radio
FM: Déroulez complètement l’antenne fil pour
améliorer la réception FM.
AM(MW)/LW: Faites pivoter le radioréveil
l’horizontale jusqu’à ce que vous trouviez la
meilleure position de réception. Une antenne
Pré ca u t io n s
•
•
Zum Ausschalten des Radios drücken Sie OFF/
ALARM RESET.
Für optimalen Empfang
FM: Breiten Sie die UKW-Drahtantenne auf
volle Länge aus.
AM(MW)/LW: Drehen Sie das Gerät um die
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
•
•
•
•
Operate the unit on the power source specified
in “Specifications”.
The nameplate indicating operating voltage,
•
•
•
•
Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation mentionnées dans les
“Spécifications”.
La plaquette indiquant la tension de
fonctionnement et autres informations
électriques se trouve sous l’appareil.
Pour débrancher le cordon d’alimentation
Nord-und Süd-
Amerika
ICF-C411
FM/ AM
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles
suivants
:
ICF-C411 et ICF-C411L.
North and
ICF-C411
FM/ AM
oApMti(m
M
u
Wm)/rLeWce:pRtiootna.tAe tfheerruitneitbharorainzto
n
e
ntnalalyisfor
eTtoc.diisslcoocnanteedctatthtehpeobwotetrocmorodf (tmheauinnsitl.ead),
Le lieu d’achat et les gammes d’ondes pour
chaque modèle sont indiqués dans le tableau ci-
dessous.
à
Andere Länder
ICF-C411
FM/ AM
•
Betreiben Sie das Gerät mit der unter
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.
Das Typenschild mit Angabe der
South America
built into the unit.
pull it out by the plug, not the cord.
The unit is not disconnected from the AC
ICF-C411L FM/ MW/ LW
•
Other countries ICF-C411
FM/ AM
Amérique du
ICF-C411
FM/ AM
barre de ferrite est intégrée
à
l’appareil.
vdeierstie
k
n
alW
e
eAllcehnsbee, rbeiiscdhenr Eamrbpefitaentgdoiepetiimngaelbisatu. tIen
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
ICF-C411L FM/ MW/ LW
ptootwheerwsoaullrocuet(lmetaeivnes)naisf tlhonegunasitiittsiselcfohna
turned off.
n
sebcteeed
n
(scuorrldeocnorsdecotne.ur), tirez sur la fiche et non pas
richtempfindliche Ferritstabantenne.
•
•
UFansts
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
e
ernseSiitee zduems
G
Aebrätrtse.nnen des Netzkabels nur
Autres pays
ICF-C411
FM/ AM
L’appareil n’est pas isolé de la source
Me rkm a le
Großes grünes Display.
Zwei Alarmfunktionen.
Gut ablesbare Alarmanzeige.
Uhrzeit in beide Richtungen einstellbar.
Helligkeit einstellbar (hoch, gering).
Stromausfallüberbrückung für Uhr und Alarm
(Radio und Summer), wenn eine Pufferbatterie
(6F22, nicht mitgeliefert) eingesetzt ist. (Beim
Modell für Nord-Amerika versorgt die
Pufferbatterie sowohl die Uhr als auch den
Alarm; bei den anderen Modellen versorgt sie
nur die Uhr.)
Se t t in g t h e Ala rm
This radio is equipped with
RADIO, BUZZER and RADIO+BUZZER. Before
setting the alarm, make sure to set the clock (see
“Setting the Clock”).
•
•
Do not leave the unit in
a
location near
a
heat
ICF-C411L
FM/ MW/ LW
Ré g la g e d e l’a la rm e
La radio a 3 modes d’alarme – RADIO, BUZZER
et RADIO+BUZZER. Avant de régler l’alarme, il
faut mettre l’horloge
l’horloge”).
d’alimentation secteur tant qu’il est branché
sur une prise murale, même si vous le mettez
hors tension.
•
•
•
•
•
•
Fe a t u re s
Very large green LED
3
alarm modes–
spolaucrecesusubjc
h
e
ctatsoadriardeciat ts
ournolirgahitr,de
uxccte,sosrivine daust,
Ein st e lle n d e s
Ala rm s
Das Radio besitzt die drei Alarmmodi RADIO,
BUZZER und RADIO+BUZZER. Vergewissern Sie
sich, dass die Uhrzeit richtig eingestellt ist (siehe
„Einstellung der Uhr”), bevor Sie den Alarm
einstellen.
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange der Netzstecker noch an einer
Wandsteckdose angeschlossen ist.
•
•
•
•
•
•
mechanical vibration, or shock.
Allow adequate air circulation to prevent
à
l’heure (voir “Réglage de
•
•
•
source de chaleur, par exemple un radiateur ou
une bouche d’air chaud, ni dans un endroit
situé en plein soleil, excessivement
poussiéreux, ou soumis à des vibrations ou à
des chocs.
Ne laissez pas l’appareil
à
proximité d’une
Dual alarm
Ca ra ct é rist iq u e s
LED vert de grande dimension
Double alarme
Indicateur d’alarme bien visible
•
•
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle wie beispielsweise einer Heizung
oder einem Warmluftauslaß. Stellen Sie es auch
nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht,
starker Staubentwicklung, Vibrationen oder
Stößen ausgesetzt sind.
Achten Sie auf ausreichende Luftzirkulation,
um einen internen Hitzestau zu vermeiden.
Stellen Sie das Gerät nicht auf weiche
Unterlagen (Decke, Teppich usw.) und auch
Easy-to-see alarm indicator
Forward/ reverse time setting
Brightness control (High, Low)
Full power backup to keep the clock and the
internal heat build-up. Do not place the unit on
To set the radio alarm, first tune in to
and adjust the volume.
a
station
a
surface (a rug,
a
blanket, etc.) or near
•
•
•
•
•
•
Pour régler l’alarme radio, accordez d’abord une
station et réglez le volume.
alarm (radio and buzzer) operating during
power interruption with 6F22 battery
not supplied) installed. (For models other than
a
1
2
Set the ALARM TIME/CLOCK SET
switch to RADIO or BUZZER.
•
Should any solid object or liquid fall into the
unit, unplug the unit and have it checked by
qualified personnel before operating it any
further.
1
2
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur RADIO ou BUZZER.
Appuyez sur FAST+, FAST– ou + pour
sélectionner l’heure souhaitée.
Lorsque vous appuyez sur FAST+,
l’heure augmente rapidement.
Lorsque vous appuyez sur FAST–,
l’heure diminue rapidement.
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure
augmente par incréments d’une
minute.
moelleuse (comme un tapis, une couverture,
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou
une tenture) risquant de bloquer les orifices de
ventilation. La circulation d’air doit être
suffisante pour éviter toute surchauffe interne.
Si un solide ou un liquide tombe dans
Ne pas poser l’appareil sur une surface
a
a
(
Wenn Sie den Radioalarm verwenden wollen,
stimmen Sie zunächst auf den gewünschten
Sender ab und stellen Sie die Lautstärke
wunschgemäß ein.
the North American model, the power backup
is only for the clock.)
Press FAST+, FAST– or
desired time.
+
to select the
•
•
To clean the casing, use
wDoithnoatmcoilndndecettethrgeeannttseonlnuatiole
a
soft cloth dampened
When you press FAST+, the time is
raised rapidly.
When you press FAST–, the time is
lowered rapidly.
When you press +, the time is raised in
one-minute steps.
Set the ALARM TIME/CLOCK SET
na.d to an external
nViecnhttiliantidoinesNöfäfhneunvgoennVolorhckäniegreenn uksöwnn.,tdenie. die
b
antenna.
l’appareil, débranchez celui-ci et faites-le
vreémrifeitetrrepeanr umnaprcrhoefe. ssionnel avant de le
Ein se t ze n d e r
Ba t t e rie
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall
weiterläuft, muß eine Batterie des Typs 6F22
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Öffnen Sie
hierzu den Deckel an der Unterseite des Geräts,
setzen Sie die Batterie dann polaritätsrichtig ein,
und schließen Sie den Deckel wieder. (Die
Batterie sollte vor der Einstellung der Uhrzeit
eingesetzt werden.)
1
2
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf RADIO oder BUZZER.
Drücken Sie FAST+, FAST– oder +, um
die Uhrzeit einzustellen.
Durch Drücken von FAST+ erhöhen
sich die Ziffern schnell.
Durch Drücken von FAST– verringern
sich die Ziffern schnell.
Durch Drücken von + erhöhen sich die
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.
•
•
Wenn Flüssigkeit oder ein Fremdkörper in das
Gerät gelangt ist, trennen Sie es ab und lassen
Sie es von Fachpersonal überprüfen, bevor Sie
es weiterverwenden.
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie
ein weiches, leicht mit mildem
In st a llin g t h e Ba t t e ry
To keep good time, your Dream Machine needs
one 6F22 battery (not supplied), in addition to
house current. The battery keeps the clock
Ba t t e ry Wa rn in g
When the unit will be left unplugged for
time, remove the battery to avoid undue battery
discharge and damage to the unit from battery
leakage.
l’horloge.)
a
long
•
•
Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux légèrement imprégné d’une solution
détergente neutre.
Ne pas connecter le fil de l’antenne
externe.
3
4
Mise e n p la ce d e la
p ile
à
l’antenne
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
operating in the event of
a
power interruption.
switch to HOLD.
3
4
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur HOLD.
Before setting the time on your Dream Machine,
open the lid at the bottom of the unit, install the
battery with correct polarity and then close the
lid.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
Vo rsich t
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET
switch is set to HOLD after setting the clock.
When it is set to HOLD, you cannot see the
red label underneath.
Set the ALARM MODE switch to
RADIO, BUZZER or RADIO+BUZZER.
The RADIO or BUZZER indicator lights
up. When you set both alarm times,
both RADIO and BUZZER indicators
light up.
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile
Si vous devez laisser débranché l’appareil
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter
qu’elle ne se décharge et qu’une fuite
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie
heraus, um einer Tiefentladung und der damit
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.
Pour que le radioréveil reste toujours
à
l’heure,
Ne pas oublier de mettre le commutateur
ALARM TIME/CLOCK SET sur HOLD après le
réglage de l’horloge. Lorsqu’il est sur HOLD,
le nom rouge en dessous n’apparaît pas.
Réglez le commutateur ALARM
MODE sur RADIO, BUZZER ou
RADIO+BUZZER.
L’indicateur RADIO ou BUZZER
s’allume. Lorsque vous réglez les deux
heures d’alarme, les deux indicateurs
RADIO et BUZZER s’allument.
vous devez utiliser une pile 6F22 (non fournie)
en plus du courant domestique. Le radioréveil
•
After
a
power interruption, the displayed time
restera ainsi
courant.
à
l’heure en cas d’interruption de
d’électrolyte endommage l’appareil.
•
Nach einem Netzstromausfall stimmt die
angezeigte Uhrzeit möglicherweise mehr
genau (es kann zu Abweichungen von bis zu
zehn Minuten pro Stunde kommen).
3
4
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf HOLD.
may not be always correct (It may gain or lose
about 10 minutes per hour).
Bei w eiterführenden Fragen bezüglich dieses
Gerätes w enden Sie sich bitte an lhren
nächsten Sony Händler.
Sp e cifica t io n s
TimeNdoirstphlaanyd South America and UK:
12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range
Avant de régler l’heure sur votre radioréveil,
ouvrez le couvercle sous l’appareil, installez la
pile en respectant la polarité, puis refermez le
couvercle.
Pour toute question ou problème concernant
cet appareil, consultez un revendeur Sony.
Nach dem Einstellen der Uhr muss der
ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf HOLD
gestellt werden (so dass die rote Markierung
verdeckt ist).
Stellen Sie den ALARM MODE-
Schalter auf RADIO, BUZZER oder
RADIO+BUZZER.
Die Anzeige RADIO bzw. BUZZER
leuchtet auf. Wenn Sie
RADIO+BUZZER wählen. leuchten
beide Anzeigen.
Kn o w in g Wh e n To Re p la ce t h e Ba t t e ry
To check the battery power, unplug the power
cord from the wall outlet and plug it in again
Wa n n
a u sg e w e ch se lt
m
u ß d ie Ba t t e rie
e rd e n ?
w
Te ch n isch e Da t e n
Zeitanzeige
Nord-und Südamerika und Großbritannien:
12-Stunden-System
Andere Länder: 24-Stunden-System
Empfangsbereich
after
incorrect, replace the battery with
a
few minutes. If the displayed time is
new one.
•
Après une panne de courant, l’horloge risque
de ne pas être l’heure (elle peut avancer ou
retarder de 10 minutes par heure.)
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure
Amérique du Nord et du Sud et R.U.:
système de 12 heures
Autres pays: système de 24 heures
Plage de fréquences
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,
und schließen Sie es nach einigen Minuten
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.
a
The alarm will come on at the preset time and
will automatically turn itself off after about 59
minutes.
à
Band
FM
ICF-C411
ICF-C411L
87.5-108 MHz
530-1 710 kHz
87.5-108 MHz
526.5-1 606.5 kHz
–
–
–
–
L’alarme s’active
automatiquement 59 minutes plus tard environ.
à
l’heure préréglée et s’arrête
Qu a n d re m p la ce r la p ile
Pour vérifier la capacité de la pile, débranchez le
cordon d’alimentation de la prise murale et
•
•
If the same alarm time is set for both RADIO
and BUZZER, RADIO will take priority.
AToLAchReMckTtIhMeER/ACLDOIOCKalaSrEmT stwimitec,hsetot tRhAe DIO. To
check the BUZZER alarm time, set the ALARM
TIME/CLOCK SET switch to BUZZER.
AM
FM
AM
FM
Se t t in g t h e Clo ck
To control the visibility of the display, set
BRIGHTNESS for the display to HIGH or
LOW according to your preference.
•
•
Si vous réglez la même heure pour RADIO et
BUZZER, la RADIO aura la priorité.
Pour vérifier l’heure de l’alarme RADIO, réglez
le commutateur ALARM TIME/CLOCK SET sur
rl’ehb
eruarnechafefzic-lheéaeunb’eosut tpdase jquusetelq, ureem
s
mpliancueztelsa. Spiile
Band
FM
ICF-C411
ICF-C411L
Wellenbereich ICF-C411
ICF-C411L
Ein st e lle n d e r Uh r
Stellen Sie BRIGHTNESS auf HIGH (hell) oder
LOW (dunkel), so dass Sie die Anzeige optimal
sehen können.
Zur eingestellten Zeit wird der betreffende
Alarmmodus aktiviert; nach etwa 59 Minuten
verstummt der Alarm automatisch wieder.
UKW (FM) 87,5-108 MHz
MW (AM) 530-1 710 kHz
UKW (FM) 87,5-108 MHz
MW (AM) 526,5-1 606,5 kHz
–
–
–
–
87.5-108 MHz 87.5-108 MHz
par une neuve.
87,5-108 MHz
530-1 710 kHz
87,5-108 MHz
526,5-1 606,5 kHz
–
–
–
–
•
To doze for
a
few more minutes, press
AM(MW) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz
BRUAZDZIOER. ,Pro
u
é
grle
v
z
érleificeorml’mhe
u
utraete
d
uer lA’aLlaArR
m
Me TIME/
AM
FM
AM
FM
1
Plug in the clock radio.
The display will flash “AM 12:00” or
“0:00”.
Set the ALARM TIME/CLOCK SET
switch to CLOCK.
Press FAST+, FAST– or
time.
When you press FAST+, the time is
raised rapidly.
When you press FAST–, the time is
lowered rapidly.
SNOOZE.
The radio or buzzer turns off but will
LW – 153-255 kHz
CLOCK SET sur BUZZER.
Pour sommeiller encore quelques
minutes, appuyez sur SNOOZE.
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
•
•
•
eWinegnenstfeülrltR
A
DrIdOe,ub
n
edsiBtz
U
t
ZR
Z
A
E
DRIOdiePsreiolbreitäZte.it
BRIGHTNESS
LOW/HIGH
amuitnoumteast.icYaolluy ccaonmreepoenaatgthaiins parftoecreassboaus tm6any
Speaker
Approx. 6.6 cm
Pow er output
120 mW (at 10
Pow er requirements
North America: 120
Other countries: 220-230
For power backup: DC, one 6F22 battery
Battery life
Approx.
1
Schließen Sie das Uhrenradio an.
In der Anzeige blinkt „AM 12:00” oder
„0:00”.
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf CLOCK.
Drücken Sie FAST+, FAST– oder +, um
die Uhrzeit einzustellen.
Durch Drücken von FAST+ erhöhen
sich die Ziffern schnell.
Durch Drücken von FAST– verringern
sich die Ziffern schnell.
Durch Drücken von
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK
w
u
UKW (FM) 87,5-108 MHz 87,5-108 MHz
MW (AM) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz
5/
8
inches) dia.
8
Ω
PBoRuIGr cH
o
TnNtrEôSleSr slaurviHsiIbGiHlitéoudeLOl’aWff,icshealogne,vroésglez
La radio ou la sonnerie s’éteint mais se rallume
automatiquement minutes plus tard. Vous
pouvez répéter cette opération volonté.
87,5-108 MHz 87,5-108 MHz
Zur Überprüfung der RADIO-Alarmzeit stellen
Sie den ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf
RADIO und zum Überprüfen der BUZZER-
AWleanrmn zSeieitnaoucfhBeUinZiZgEeR.
Minuten
weiterschlummern wollen, drücken Sie
SNOOZE.
Radio bzw. Summer verstummen dann, sind
2
3
times as you like.
To stop the alarm, press OFF/ALARM RESET to
turn off the alarm.
(
2
AC pow er cord
Cordon d’alimentation
secteur
•
•
%
harmonic distortion)
préférences.
6
à
AM[PO(MW)] 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz
LW
–
153-255 kHz
+
to adjust the
•
•
Pour arrêter l’alarme, appuyez sur OFF/
ALARM RESET pour désactiver l’alarme.
L’alarme se déclenchera une nouvelle fois le
GO(LW) 153-255 kHz
–
2
3
•
Tthheenaelxatrmdawy.ill come on again at the same time
V
AC, 60 Hz
V AC, 50 Hz
1
2
3
Branchez le radioréveil.
Lautsprecher
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω
Ausgangsleistung
120 mW (bei 10 % Klirrgrad)
Netzkabel
“AM 12:00” ou “0:00” clignote.
Réglez le commutateur ALARM TIME/
CLOCK SET sur CLOCK.
Appuyez sur FAST+, FAST– ou
ajuster l’heure.
Lorsque vous appuyez sur FAST+,
l’heure augmente rapidement.
Lorsque vous appuyez sur FAST–,
l’heure diminue rapidement.
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure
augmente par incréments d’une
minute.
Réglez le commutateur ALARM TIME/
VCeLilOleCz Kà bSieEnTrésgulrerHleOcLoDm.mutateur ALARM
TIME/CLOCK SET sur HOLD, sinon l’heure
indiquée risque de changer si vous appuyez
involontairement sur FAST+, FAST– ou +. Le
commutateur est réglé sur HOLD lorsque le
nom rouge en dessous n’apparaît pas.
HauEtn-pva.r6l,e6ucrm (2 5/ 8 pouces) diam.,
Puissance de sortie
8
Ω
To deactive the alarm, set the ALARM MODE
switch to OFF.
RADIO, BUZZER or both indicators will be
turned off.
9
V
jour suivant
à
la même heure.
9
hours (for clock and alarm backup)
Pour désactiver l’alarme, réglez ALARM MODE
sur OFF.
RADIO, BUZZER ou les deux indicateurs
s’éteignent.
120 mW (à 10
%
de distorsion harmonique)
jheödroecnh. Dnaiecshee„tSwcahlsuemchms
eMrfiunnuktetnioenr”nkeuant nzu
Stromversorgung
uAs
inegriScoany
0
0d6ePl()6F22) battery (North
+
pour
Alim
A
e
mnétaritqioune du Nord: CA 120 V, 60 Hz
NAnodrdearemLeärnik
d
ae:r1:22020V-W23
e
0
cVhsWelsepchansenluspnagn, n60unH
z,
g
FM w ire antenna
Antenne fil FM
UKW-Drahtantenne
When you press +, the time is raised in
one-minute steps.
Set the ALARM TIME/CLOCK SET
Note
If you select the RADIO+BUZZER mode, set the
BUZZER alarm time earlier than the RADIO alarm
toifm
the RADIO alarm time comes during the snooze
period; only the buzzer will come back on after
the snooze period is over.
Approx. 20 hours (for clock backup) using
Sony 006P(6F22) battery (Other models)
Dimensions
A(8p1p/ r2o×x.4211/54××1046i.n4c×he9s9).8inmclm. p(rwoj/echt/indg) parts
and controls
m
m
o
Autres pays: CA 220-230 V, 50 Hz
Alimentation de secours: CC
6F22
AutEonnvo.m9iheeduerelsa(psailue vegard
l’alarme) avec une pile Sony 006P(6F22)
(Modèle pour l’Amérique du Nord)
Env. 20 heures (sau vegard
une pile Sony 006P(6F22) (Autres modèles)
Dimensions hors tout
•
•
beliebig oft wiederholt werden.
Um den Alarm abzuschalten, drücken Sie OFF/
ALARM RESET.
Der Alarm ist dann zur selben Zeit am
nächsten Tag wieder zu hören.
Um die Alarmfunktion ganz auszuschalten,
stellen Sie den ALARM MODE-Schalter auf
OFF.
50 Hz
Zur Stromausfallüberbrückung: Batterie des
Typs 6F22, Gleichspannung
Batterie-Lebensdauer
ca. Stunden (Notstromversorgung für die
Remarque
9
V, une pile
+
erhöhen sich die
9 V
4
Si vous sélectionnez le mode RADIO+BUZZER,
réglez l’heure de l’alarme BUZZER plus tôt que
l’heure de l’alarme RADIO, et utilisez la touche
SNOOZE pour arrêter la sonnerie. La radio ne
s’allumera pas même si l’heure de l’alarme
RADIO coïncide avec la période d’alarme
SNOOZE. Seule la sonnerie se de’clenchera à
nouveau au bour de la période. Même si la
ls’oanlanremrieeReAstDdIéOs,alcatirva
switch to HOLD.
f
teh,eanbduzthzeern, tu
h
see rtahdeiSoN
w
OilO
l
nZoEtb
u
c
otmtoenotno etuvren
n
if
e
de l’heure et
9
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET
switch is set to HOLD. When it is set to HOLD,
you cannot see the red label underneath.
Otherwise, the displayed time might be
changed if FAST+, FAST– or
pressed.
4
Uhr des Alarms) bei Verwendung einer Sony
Batterie 006P(6F22) (Nordamerika-Modell)
ca. 20 Stunden (Notstromversorgung für die
Uhr) bei Verwendung einer Sony Batterie
006P(6F22) (Andere-Modell)
Mass
Approx. 780
SET-Schalter auf HOLD.
g
(1 lb 11.5 oz) not incl. battery
e
de l’heures) avec
Es ist wichtig, den ALARM TIME/CLOCK
SET-Schalter auf HOLD zu stellen (so dass die
rote Markierung verdeckt ist). Ansonsten
besteht die Gefahr, dass sich die Ziffern
ändern, wenn versehentlich FAST+, FAST–
oder + gedrückt wird.
Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu
Modell verschieden.
Die Anzeigen RADIO und/ oder BUZZER
erlöschen dann.
+
happens to be
UK model (ICF-C411L): Approx. 820
(1 lb 12.9 oz) not incl. battery
g
4
Env. 215
×
106,4
×
pouces) parties saillantes et
99,8 mm (l/ h/ p)
Hinw eis
Abmessungen
Design and specifications are subject to change
without notice.
édeiopanreSsN’aOllOumZEeràalp’haesu. re de
(8 1/
2
×
41/
4
×
4
Wenn Sie im Modus RADIO+BUZZER für den
BUZZER (Summer) eine frühere Alarmzeit
eingestellt haben als für den RADIO, ertönt nur
der Summer. Auch wenn die RADIO-Alarmzeit
erreicht wird, während Sie den Summeralarm
durch Drücken von SNOOZE unterbrochen
haben, ist das Radio nicht zu hören.
ca. 215
vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gew icht
× 106,4 × 99,8 mm (B/ H/ T), einschl.
commandes comprises
Poids
Env. 780
•
g
(1 li 11,5 on.) pile non comprise
ca. 780 g, ausschl. Batterie
Großbritannien-Modell (ICF-C411L):
ca. 820 g, ausschl. Batterie
Model R.U. (ICF-C411L): Approx. 820
(1 li 12,9 on.) pile non comprise
g
12-Stunden-System: „AM 12:00”=Mitternacht
24-Stunden-System: „0:00”=Mitternacht
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you