User manual Sony ICF-C411

If you found this page, you probably have a problem and you need a user manual for the device Sony ICF-C411. Be sure to check that it is the user manual to exactly the device that you are looking for. In our database Sony ICF-C411 it belongs to the category MP3 Player. A user manualSony ICF-C411 is taken from the manufacturer, a Sony company - it is an official document, so if you have any doubts as to its contents, please contact the manufacturer of the device Sony ICF-C411 directly. You can view the user manualSony ICF-C411 directly online or save and store it on your computer.

3-227-588-12(1)  
En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
The clock system varies depending on the  
model you own.  
Le système horaire varie selon le modèle.  
Wenn Sie die Minuten und Sekunden anzeigen  
wollen, drücken Sie SNOOZE.  
Beispiel: Bei der Uhrzeit 7:15:10 ändert sich  
die Anzeige wie folgt:  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Système 12 heures  
Système 24 heures  
:
:
“AM 12:00”  
“0:00” = minuit  
=
minuit  
VORSICHT  
FM/AM Clo c k Ra d io ICF-C411  
FM/MW/LW Clo c k Ra d io ICF-C411L  
12-hour system: “AM 12:00”=midnight  
24-hour system: “0:00”=midnight  
To display minute and second, press SNOOZE.  
Example: When the current time is 7:15:10, the  
display will become:  
Se t t in g t h e Sle e p  
Tim e r  
Ré g la g e d u  
t e m p o risa t e u r  
Pour vous endormir au son de la radio, utilisez le  
temporisateur.  
Ein st e llu n g d e s  
Ein sch la ft im e rs  
To prevent fire of shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou  
d’électrocution, ne pas exposer cet appareil  
Pour afficher les minutes et les secondes,  
appuyez sur SNOOZE.  
Exemple: S’il est 7:15:10, l’affichage deviendra:  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das  
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt  
werden.  
à la  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet. Refer servicing to qualified personnel  
only.  
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in  
sleep timer.  
pluie ou  
à
l’humidité.  
7:15, 5:10  
Der Einschlaftimer schaltet das Radio automatisch  
nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne aus.  
Afin d’éviter tout danger d’électrocution, ne pas  
ol’uapvpriarrleeilcqouff’ràetu.nNteecchonnifcieiernl’qenutarleiftiiée.n de  
7:15, 5:10  
7:15, 5:10  
Press SLEEP.  
Appuyez sur SLEEP.  
Lteamrpadorioisas’taelulur msuer. dVioffuésrepnotusvteemz rpésg,ljeurslqeu’à 59  
minutes. Si vous maintenez la pression sur  
SLEEP, le temps diminuera par incréments d’une  
minute.  
Udams GeienheänuesleekntircihstchgeenöfSfnchetlawgezrudevne.rmÜbeeidrlens,sdenarf  
a
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.  
Einerstelle der Minuten  
Sekunden  
Drücken Sie SLEEP.  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Istruzioni per l’uso (facciata  
opposta)  
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a  
CAUTION:  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH  
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,  
FULLY INSERT.  
Low er of minute digit  
Second digits  
Tduherartaiodnios tu  
u
prntos o59n.mYionuutc  
asn. Wseht ethneysoleuekpeteipmer to  
e
Chiffre inférieur  
Chiffre des  
Beim Loslassen von SNOOZE erscheint wieder  
die normale Uhrzeitanzeige.  
Das Radio wird eingeschaltet. Die maximale  
Zeitspanne bis zum Ausschalten beträgt 59  
Minuten. Wenn Sie SLEEP weiter gedrückt  
halten. verringert sich die Zeitspanne in 1-  
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a  
ATTENTION:  
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,  
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE  
DE LA FICHE DANS LA BORNE  
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET  
POUSSER JUSQU’AU FOND.  
Bedienungsanleitung  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
<
CS  
>
The display returns to the current time when you  
release SNOOZE.  
pressing SLEEP, the time is lowered in one-  
minute steps.  
L’heure actuelle est à nouveau indiquée lorsque  
vous relâchez SNOOZE.  
Zum sekundengenauen Einstellen der Uhrzeit  
drücken bei Ertönen eines Zeitzeichnes kurz  
auf die Taste +.  
Minuten-Schritten.  
To adjust the time exactly to the second, press  
+ briefly with the time signal.  
When you press FAST+ or FAST while  
holding down SLEEP, the time is changed  
Pour régler l’heure  
à
la seconde près, appuyez  
Vo r d e m Be t rie b  
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony  
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie  
lange Freunde an diesem zuverlässigen Gerät  
haben werden.  
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,  
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und  
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut  
auf.  
brièvement sur + au top horaire.  
Pour changer plus rapidement le temps,  
appuyez simultanément sur FAST+ ou FAST–  
tout en tenant SLEEP enfoncé. Quand vous  
Wenn Sie bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP  
die Taste FAST+ oder FASTdrücken, ändert  
sich die Zeitspanne schneller. Durch Drücken  
rapidly. When you press  
down SLEEP, the time is raised in one-minute  
steps.  
+ while holding  
Dream Machine is  
a
trademark of Sony Corporation.  
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.  
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.  
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.  
Be fo re Yo u Be g in  
Thank you for choosing the Sony Dream  
Machine! The Dream Machine will give you  
many hours of reliable service and listening  
pleasure.  
Before operating the Dream Machine, please  
read these instructions thoroughly and retain  
them for future reference.  
appuyez sur  
+
en tenant SLEEP enfoncé, le  
Ra d io b e t rie b  
1
von + bei gedrückt gehaltener Taste SLEEP  
wird die Zeitspanne in 1-Minuten-Schritten  
erhöht.  
Nach Ablauf der Zeitspanne schaltet sich das  
Radio automatisch aus.  
The radio will play for the time you set, then  
turn off.  
Eco u t e d e la ra d io  
1
temps augmente par incréments d’une minute.  
La radio fonctionne pendant le temps préréglé  
puis s’arrêtera.  
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio  
einzuschalten, und stellen sie an  
VOLUME die Lautstärke ein.  
Schalten Sie auf FM, AM(MW) oder  
LW, und stimmen Sie an TUNING auf  
den gewünschten Sender ab.  
Dream Machine  
CS  
è
un marchio di fabbrica della Sony Corporation.  
Op e ra t in g t h e Ra d io  
1
To turn off the radio before the preset time,  
press OFF/ALARM RESET.  
Ava n t -p ro p o s  
Appuyez sur RADIO ON pour allumer  
la radio et réglez VOLUME.  
Sélectionnez FM, AM(MW) ou LW et  
accordez une station avec TUNING.  
<
>
Press RADIO ON to turn on the radio  
and adjust VOLUME.  
Select FM, AM(MW) or LW and tune in  
Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,  
appuyez sur OFF/ALARM RESET.  
Sony Corporation  
©
2001 Printed in China  
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Dream  
Machine Sony! Il vous sera très utile et vous  
procurera de nombreuses heures d’écoute.  
Avant la mise en service de ce radioréveil,  
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute référence ultérieure.  
2
Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios  
drücken Sie OFF/ALARM RESET.  
2
2
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-C411  
und ICF-C411L.  
Die Modelle unterscheiden sich wie folgt durch  
den Wellenbereich:  
to  
a station using TUNING.  
These instructions cover two models:  
the ICF-C411 and ICF-C411L.  
The band for each model and the area where the  
model is available are shown below.  
To turn off the radio, press OFF/ALARM RESET.  
To improve radio reception  
FM: Extend the FM wire antenna fully to  
improve FM reception.  
Pre ca u t io n s  
Pour arrêter la radio, appuyez sur OFF/ALARM  
RESET.  
Pour améliorer la réception radio  
FM: Déroulez complètement l’antenne fil pour  
améliorer la réception FM.  
AM(MW)/LW: Faites pivoter le radioréveil  
l’horizontale jusqu’à ce que vous trouviez la  
meilleure position de réception. Une antenne  
Pré ca u t io n s  
Zum Ausschalten des Radios drücken Sie OFF/  
ALARM RESET.  
Für optimalen Empfang  
FM: Breiten Sie die UKW-Drahtantenne auf  
volle Länge aus.  
AM(MW)/LW: Drehen Sie das Gerät um die  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
Operate the unit on the power source specified  
in “Specifications”.  
The nameplate indicating operating voltage,  
Faites fonctionner l’appareil sur les sources  
d’alimentation mentionnées dans les  
“Spécifications”.  
La plaquette indiquant la tension de  
fonctionnement et autres informations  
électriques se trouve sous l’appareil.  
Pour débrancher le cordon d’alimentation  
Nord-und Süd-  
Amerika  
ICF-C411  
FM/ AM  
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles  
suivants  
:
ICF-C411 et ICF-C411L.  
North and  
ICF-C411  
FM/ AM  
oApMti(m  
M
u
Wm)/rLeWce:pRtiootna.tAe tfheerruitneitbharorainzto  
n
e
ntnalalyisfor  
eTtoc.diisslcoocnanteedctatthtehpeobwotetrocmorodf (tmheauinnsitl.ead),  
Le lieu d’achat et les gammes d’ondes pour  
chaque modèle sont indiqués dans le tableau ci-  
dessous.  
à
Andere Länder  
ICF-C411  
FM/ AM  
Betreiben Sie das Gerät mit der unter  
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.  
Das Typenschild mit Angabe der  
South America  
built into the unit.  
pull it out by the plug, not the cord.  
The unit is not disconnected from the AC  
ICF-C411L FM/ MW/ LW  
Other countries ICF-C411  
FM/ AM  
Amérique du  
ICF-C411  
FM/ AM  
barre de ferrite est intégrée  
à
l’appareil.  
vdeierstie  
k
n
alW  
e
eAllcehnsbee, rbeiiscdhenr Eamrbpefitaentgdoiepetiimngaelbisatu. tIen  
Betriebsspannung usw. befindet sich an der  
ICF-C411L FM/ MW/ LW  
ptootwheerwsoaullrocuet(lmetaeivnes)naisf tlhonegunasitiittsiselcfohna  
turned off.  
n
sebcteeed  
n
(scuorrldeocnorsdecotne.ur), tirez sur la fiche et non pas  
richtempfindliche Ferritstabantenne.  
UFansts  
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.  
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand  
e
ernseSiitee zduems  
G
Aebrätrtse.nnen des Netzkabels nur  
Autres pays  
ICF-C411  
FM/ AM  
L’appareil n’est pas isolé de la source  
Me rkm a le  
Großes grünes Display.  
Zwei Alarmfunktionen.  
Gut ablesbare Alarmanzeige.  
Uhrzeit in beide Richtungen einstellbar.  
Helligkeit einstellbar (hoch, gering).  
Stromausfallüberbrückung für Uhr und Alarm  
(Radio und Summer), wenn eine Pufferbatterie  
(6F22, nicht mitgeliefert) eingesetzt ist. (Beim  
Modell für Nord-Amerika versorgt die  
Pufferbatterie sowohl die Uhr als auch den  
Alarm; bei den anderen Modellen versorgt sie  
nur die Uhr.)  
Se t t in g t h e Ala rm  
This radio is equipped with  
RADIO, BUZZER and RADIO+BUZZER. Before  
setting the alarm, make sure to set the clock (see  
“Setting the Clock”).  
Do not leave the unit in  
a
location near  
a
heat  
ICF-C411L  
FM/ MW/ LW  
Ré g la g e d e l’a la rm e  
La radio a 3 modes d’alarme – RADIO, BUZZER  
et RADIO+BUZZER. Avant de régler l’alarme, il  
faut mettre l’horloge  
l’horloge”).  
d’alimentation secteur tant qu’il est branché  
sur une prise murale, même si vous le mettez  
hors tension.  
Fe a t u re s  
Very large green LED  
3
alarm modes–  
spolaucrecesusubjc  
h
e
ctatsoadriardeciat ts  
ournolirgahitr,de  
uxccte,sosrivine daust,  
Ein st e lle n d e s  
Ala rm s  
Das Radio besitzt die drei Alarmmodi RADIO,  
BUZZER und RADIO+BUZZER. Vergewissern Sie  
sich, dass die Uhrzeit richtig eingestellt ist (siehe  
„Einstellung der Uhr”), bevor Sie den Alarm  
einstellen.  
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,  
solange der Netzstecker noch an einer  
Wandsteckdose angeschlossen ist.  
mechanical vibration, or shock.  
Allow adequate air circulation to prevent  
à
l’heure (voir “Réglage de  
source de chaleur, par exemple un radiateur ou  
une bouche d’air chaud, ni dans un endroit  
situé en plein soleil, excessivement  
poussiéreux, ou soumis à des vibrations ou à  
des chocs.  
Ne laissez pas l’appareil  
à
proximité d’une  
Dual alarm  
Ca ra ct é rist iq u e s  
LED vert de grande dimension  
Double alarme  
Indicateur d’alarme bien visible  
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer  
Wärmequelle wie beispielsweise einer Heizung  
oder einem Warmluftauslaß. Stellen Sie es auch  
nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht,  
starker Staubentwicklung, Vibrationen oder  
Stößen ausgesetzt sind.  
Achten Sie auf ausreichende Luftzirkulation,  
um einen internen Hitzestau zu vermeiden.  
Stellen Sie das Gerät nicht auf weiche  
Unterlagen (Decke, Teppich usw.) und auch  
Easy-to-see alarm indicator  
Forward/ reverse time setting  
Brightness control (High, Low)  
Full power backup to keep the clock and the  
internal heat build-up. Do not place the unit on  
To set the radio alarm, first tune in to  
and adjust the volume.  
a
station  
a
surface (a rug,  
a
blanket, etc.) or near  
Pour régler l’alarme radio, accordez d’abord une  
station et réglez le volume.  
alarm (radio and buzzer) operating during  
power interruption with 6F22 battery  
not supplied) installed. (For models other than  
a
1
2
Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch to RADIO or BUZZER.  
Should any solid object or liquid fall into the  
unit, unplug the unit and have it checked by  
qualified personnel before operating it any  
further.  
1
2
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur RADIO ou BUZZER.  
Appuyez sur FAST+, FASTou + pour  
sélectionner l’heure souhaitée.  
Lorsque vous appuyez sur FAST+,  
l’heure augmente rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur FAST,  
l’heure diminue rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure  
augmente par incréments d’une  
minute.  
moelleuse (comme un tapis, une couverture,  
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou  
une tenture) risquant de bloquer les orifices de  
ventilation. La circulation d’air doit être  
suffisante pour éviter toute surchauffe interne.  
Si un solide ou un liquide tombe dans  
Ne pas poser l’appareil sur une surface  
a
a
(
Wenn Sie den Radioalarm verwenden wollen,  
stimmen Sie zunächst auf den gewünschten  
Sender ab und stellen Sie die Lautstärke  
wunschgemäß ein.  
the North American model, the power backup  
is only for the clock.)  
Press FAST+, FASTor  
desired time.  
+
to select the  
To clean the casing, use  
wDoithnoatmcoilndndecettethrgeeannttseonlnuatiole  
a
soft cloth dampened  
When you press FAST+, the time is  
raised rapidly.  
When you press FAST, the time is  
lowered rapidly.  
When you press +, the time is raised in  
one-minute steps.  
Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
na.d to an external  
nViecnhttiliantidoinesNöfäfhneunvgoennVolorhckäniegreenn uksöwnn.,tdenie. die  
b
antenna.  
l’appareil, débranchez celui-ci et faites-le  
vreémrifeitetrrepeanr umnaprcrhoefe. ssionnel avant de le  
Ein se t ze n d e r  
Ba t t e rie  
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall  
weiterläuft, muß eine Batterie des Typs 6F22  
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Öffnen Sie  
hierzu den Deckel an der Unterseite des Geräts,  
setzen Sie die Batterie dann polaritätsrichtig ein,  
und schließen Sie den Deckel wieder. (Die  
Batterie sollte vor der Einstellung der Uhrzeit  
eingesetzt werden.)  
1
2
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf RADIO oder BUZZER.  
Drücken Sie FAST+, FASToder +, um  
die Uhrzeit einzustellen.  
Durch Drücken von FAST+ erhöhen  
sich die Ziffern schnell.  
Durch Drücken von FASTverringern  
sich die Ziffern schnell.  
Durch Drücken von + erhöhen sich die  
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.  
Wenn Flüssigkeit oder ein Fremdkörper in das  
Gerät gelangt ist, trennen Sie es ab und lassen  
Sie es von Fachpersonal überprüfen, bevor Sie  
es weiterverwenden.  
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie  
ein weiches, leicht mit mildem  
In st a llin g t h e Ba t t e ry  
To keep good time, your Dream Machine needs  
one 6F22 battery (not supplied), in addition to  
house current. The battery keeps the clock  
Ba t t e ry Wa rn in g  
When the unit will be left unplugged for  
time, remove the battery to avoid undue battery  
discharge and damage to the unit from battery  
leakage.  
l’horloge.)  
a
long  
Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon  
doux légèrement imprégné d’une solution  
détergente neutre.  
Ne pas connecter le fil de l’antenne  
externe.  
3
4
Mise e n p la ce d e la  
p ile  
à
l’antenne  
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.  
operating in the event of  
a
power interruption.  
switch to HOLD.  
3
4
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur HOLD.  
Before setting the time on your Dream Machine,  
open the lid at the bottom of the unit, install the  
battery with correct polarity and then close the  
lid.  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your  
nearest Sony dealer.  
Vo rsich t  
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch is set to HOLD after setting the clock.  
When it is set to HOLD, you cannot see the  
red label underneath.  
Set the ALARM MODE switch to  
RADIO, BUZZER or RADIO+BUZZER.  
The RADIO or BUZZER indicator lights  
up. When you set both alarm times,  
both RADIO and BUZZER indicators  
light up.  
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile  
Si vous devez laisser débranché l’appareil  
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter  
qu’elle ne se décharge et qu’une fuite  
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz  
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie  
heraus, um einer Tiefentladung und der damit  
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.  
Pour que le radioréveil reste toujours  
à
l’heure,  
Ne pas oublier de mettre le commutateur  
ALARM TIME/CLOCK SET sur HOLD après le  
réglage de l’horloge. Lorsqu’il est sur HOLD,  
le nom rouge en dessous n’apparaît pas.  
Réglez le commutateur ALARM  
MODE sur RADIO, BUZZER ou  
RADIO+BUZZER.  
L’indicateur RADIO ou BUZZER  
s’allume. Lorsque vous réglez les deux  
heures d’alarme, les deux indicateurs  
RADIO et BUZZER s’allument.  
vous devez utiliser une pile 6F22 (non fournie)  
en plus du courant domestique. Le radioréveil  
After  
a
power interruption, the displayed time  
restera ainsi  
courant.  
à
l’heure en cas d’interruption de  
d’électrolyte endommage l’appareil.  
Nach einem Netzstromausfall stimmt die  
angezeigte Uhrzeit möglicherweise mehr  
genau (es kann zu Abweichungen von bis zu  
zehn Minuten pro Stunde kommen).  
3
4
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf HOLD.  
may not be always correct (It may gain or lose  
about 10 minutes per hour).  
Bei w eiterführenden Fragen bezüglich dieses  
Gerätes w enden Sie sich bitte an lhren  
nächsten Sony Händler.  
Sp e cifica t io n s  
TimeNdoirstphlaanyd South America and UK:  
12-hour system  
Other countries: 24-hour system  
Frequency range  
Avant de régler l’heure sur votre radioréveil,  
ouvrez le couvercle sous l’appareil, installez la  
pile en respectant la polarité, puis refermez le  
couvercle.  
Pour toute question ou problème concernant  
cet appareil, consultez un revendeur Sony.  
Nach dem Einstellen der Uhr muss der  
ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf HOLD  
gestellt werden (so dass die rote Markierung  
verdeckt ist).  
Stellen Sie den ALARM MODE-  
Schalter auf RADIO, BUZZER oder  
RADIO+BUZZER.  
Die Anzeige RADIO bzw. BUZZER  
leuchtet auf. Wenn Sie  
RADIO+BUZZER wählen. leuchten  
beide Anzeigen.  
Kn o w in g Wh e n To Re p la ce t h e Ba t t e ry  
To check the battery power, unplug the power  
cord from the wall outlet and plug it in again  
Wa n n  
a u sg e w e ch se lt  
m
u ß d ie Ba t t e rie  
e rd e n ?  
w
Te ch n isch e Da t e n  
Zeitanzeige  
Nord-und Südamerika und Großbritannien:  
12-Stunden-System  
Andere Länder: 24-Stunden-System  
Empfangsbereich  
after  
incorrect, replace the battery with  
a
few minutes. If the displayed time is  
new one.  
Après une panne de courant, l’horloge risque  
de ne pas être l’heure (elle peut avancer ou  
retarder de 10 minutes par heure.)  
Sp é cifica t io n s  
Affichage de l’heure  
Amérique du Nord et du Sud et R.U.:  
système de 12 heures  
Autres pays: système de 24 heures  
Plage de fréquences  
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen  
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,  
und schließen Sie es nach einigen Minuten  
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr  
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.  
a
The alarm will come on at the preset time and  
will automatically turn itself off after about 59  
minutes.  
à
Band  
FM  
ICF-C411  
ICF-C411L  
87.5-108 MHz  
530-1 710 kHz  
87.5-108 MHz  
526.5-1 606.5 kHz  
L’alarme s’active  
automatiquement 59 minutes plus tard environ.  
à
l’heure préréglée et s’arrête  
Qu a n d re m p la ce r la p ile  
Pour vérifier la capacité de la pile, débranchez le  
cordon d’alimentation de la prise murale et  
If the same alarm time is set for both RADIO  
and BUZZER, RADIO will take priority.  
AToLAchReMckTtIhMeER/ACLDOIOCKalaSrEmT stwimitec,hsetot tRhAe DIO. To  
check the BUZZER alarm time, set the ALARM  
TIME/CLOCK SET switch to BUZZER.  
AM  
FM  
AM  
FM  
Se t t in g t h e Clo ck  
To control the visibility of the display, set  
BRIGHTNESS for the display to HIGH or  
LOW according to your preference.  
Si vous réglez la même heure pour RADIO et  
BUZZER, la RADIO aura la priorité.  
Pour vérifier l’heure de l’alarme RADIO, réglez  
le commutateur ALARM TIME/CLOCK SET sur  
rl’ehb  
eruarnechafefzic-lheéaeunb’eosut tpdase jquusetelq, ureem  
s
mpliancueztelsa. Spiile  
Band  
FM  
ICF-C411  
ICF-C411L  
Wellenbereich ICF-C411  
ICF-C411L  
Ein st e lle n d e r Uh r  
Stellen Sie BRIGHTNESS auf HIGH (hell) oder  
LOW (dunkel), so dass Sie die Anzeige optimal  
sehen können.  
Zur eingestellten Zeit wird der betreffende  
Alarmmodus aktiviert; nach etwa 59 Minuten  
verstummt der Alarm automatisch wieder.  
UKW (FM) 87,5-108 MHz  
MW (AM) 530-1 710 kHz  
UKW (FM) 87,5-108 MHz  
MW (AM) 526,5-1 606,5 kHz  
87.5-108 MHz 87.5-108 MHz  
par une neuve.  
87,5-108 MHz  
530-1 710 kHz  
87,5-108 MHz  
526,5-1 606,5 kHz  
To doze for  
a
few more minutes, press  
AM(MW) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz  
BRUAZDZIOER. ,Pro  
u
é
grle  
v
z
érleificeorml’mhe  
u
utraete  
d
uer lA’aLlaArR  
m
Me TIME/  
AM  
FM  
AM  
FM  
1
Plug in the clock radio.  
The display will flash “AM 12:00” or  
“0:00”.  
Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch to CLOCK.  
Press FAST+, FASTor  
time.  
When you press FAST+, the time is  
raised rapidly.  
When you press FAST, the time is  
lowered rapidly.  
SNOOZE.  
The radio or buzzer turns off but will  
LW – 153-255 kHz  
CLOCK SET sur BUZZER.  
Pour sommeiller encore quelques  
minutes, appuyez sur SNOOZE.  
Ré g la g e d e l’h o rlo g e  
eWinegnenstfeülrltR  
A
DrIdOe,ub  
n
edsiBtz  
U
t
ZR  
Z
A
E
DRIOdiePsreiolbreitäZte.it  
BRIGHTNESS  
LOW/HIGH  
amuitnoumteast.icYaolluy ccaonmreepoenaatgthaiins parftoecreassboaus tm6any  
Speaker  
Approx. 6.6 cm  
Pow er output  
120 mW (at 10  
Pow er requirements  
North America: 120  
Other countries: 220-230  
For power backup: DC, one 6F22 battery  
Battery life  
Approx.  
1
Schließen Sie das Uhrenradio an.  
In der Anzeige blinkt „AM 12:00” oder  
„0:00”.  
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf CLOCK.  
Drücken Sie FAST+, FASToder +, um  
die Uhrzeit einzustellen.  
Durch Drücken von FAST+ erhöhen  
sich die Ziffern schnell.  
Durch Drücken von FASTverringern  
sich die Ziffern schnell.  
Durch Drücken von  
Ziffern in 1-Minuten-Schritten.  
Stellen Sie den ALARM TIME/CLOCK  
w
u
UKW (FM) 87,5-108 MHz 87,5-108 MHz  
MW (AM) 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz  
5/  
8
inches) dia.  
8
PBoRuIGr cH  
o
TnNtrEôSleSr slaurviHsiIbGiHlitéoudeLOl’aWff,icshealogne,vroésglez  
La radio ou la sonnerie s’éteint mais se rallume  
automatiquement minutes plus tard. Vous  
pouvez répéter cette opération volonté.  
87,5-108 MHz 87,5-108 MHz  
Zur Überprüfung der RADIO-Alarmzeit stellen  
Sie den ALARM TIME/CLOCK SET-Schalter auf  
RADIO und zum Überprüfen der BUZZER-  
AWleanrmn zSeieitnaoucfhBeUinZiZgEeR.  
Minuten  
weiterschlummern wollen, drücken Sie  
SNOOZE.  
Radio bzw. Summer verstummen dann, sind  
2
3
times as you like.  
To stop the alarm, press OFF/ALARM RESET to  
turn off the alarm.  
(
2
AC pow er cord  
Cordon d’alimentation  
secteur  
%
harmonic distortion)  
préférences.  
6
à
AM[PO(MW)] 530-1 710 kHz 530-1 710 kHz  
LW  
153-255 kHz  
+
to adjust the  
Pour arrêter l’alarme, appuyez sur OFF/  
ALARM RESET pour désactiver l’alarme.  
L’alarme se déclenchera une nouvelle fois le  
GO(LW) 153-255 kHz  
2
3
Tthheenaelxatrmdawy.ill come on again at the same time  
V
AC, 60 Hz  
V AC, 50 Hz  
1
2
3
Branchez le radioréveil.  
Lautsprecher  
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω  
Ausgangsleistung  
120 mW (bei 10 % Klirrgrad)  
Netzkabel  
“AM 12:00” ou “0:00” clignote.  
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
CLOCK SET sur CLOCK.  
Appuyez sur FAST+, FASTou  
ajuster l’heure.  
Lorsque vous appuyez sur FAST+,  
l’heure augmente rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur FAST,  
l’heure diminue rapidement.  
Lorsque vous appuyez sur +, l’heure  
augmente par incréments d’une  
minute.  
Réglez le commutateur ALARM TIME/  
VCeLilOleCz Kà bSieEnTsgulrerHleOcLoDm.mutateur ALARM  
TIME/CLOCK SET sur HOLD, sinon l’heure  
indiquée risque de changer si vous appuyez  
involontairement sur FAST+, FAST– ou +. Le  
commutateur est réglé sur HOLD lorsque le  
nom rouge en dessous n’apparaît pas.  
HauEtn-pva.r6l,e6ucrm (2 5/ 8 pouces) diam.,  
Puissance de sortie  
8
To deactive the alarm, set the ALARM MODE  
switch to OFF.  
RADIO, BUZZER or both indicators will be  
turned off.  
9
V
jour suivant  
à
la même heure.  
9
hours (for clock and alarm backup)  
Pour désactiver l’alarme, réglez ALARM MODE  
sur OFF.  
RADIO, BUZZER ou les deux indicateurs  
s’éteignent.  
120 mW (à 10  
%
de distorsion harmonique)  
jheödroecnh. Dnaiecshee„tSwcahlsuemchms  
eMrfiunnuktetnioenr”nkeuant nzu  
Stromversorgung  
uAs  
inegriScoany  
0
0d6ePl()6F22) battery (North  
+
pour  
Alim  
A
e
mnétaritqioune du Nord: CA 120 V, 60 Hz  
NAnodrdearemLeärnik  
d
ae:r1:22020V-W23  
e
0
cVhsWelsepchansenluspnagn, n60unH  
z,  
g
FM w ire antenna  
Antenne fil FM  
UKW-Drahtantenne  
When you press +, the time is raised in  
one-minute steps.  
Set the ALARM TIME/CLOCK SET  
Note  
If you select the RADIO+BUZZER mode, set the  
BUZZER alarm time earlier than the RADIO alarm  
toifm  
the RADIO alarm time comes during the snooze  
period; only the buzzer will come back on after  
the snooze period is over.  
Approx. 20 hours (for clock backup) using  
Sony 006P(6F22) battery (Other models)  
Dimensions  
A(8p1p/ r2o×x.4211/54××1046i.n4c×he9s9).8inmclm. p(rwoj/echt/indg) parts  
and controls  
m
m
o
Autres pays: CA 220-230 V, 50 Hz  
Alimentation de secours: CC  
6F22  
AutEonnvo.m9iheeduerelsa(psailue vegard  
l’alarme) avec une pile Sony 006P(6F22)  
(Modèle pour l’Amérique du Nord)  
Env. 20 heures (sau vegard  
une pile Sony 006P(6F22) (Autres modèles)  
Dimensions hors tout  
beliebig oft wiederholt werden.  
Um den Alarm abzuschalten, drücken Sie OFF/  
ALARM RESET.  
Der Alarm ist dann zur selben Zeit am  
nächsten Tag wieder zu hören.  
Um die Alarmfunktion ganz auszuschalten,  
stellen Sie den ALARM MODE-Schalter auf  
OFF.  
50 Hz  
Zur Stromausfallüberbrückung: Batterie des  
Typs 6F22, Gleichspannung  
Batterie-Lebensdauer  
ca. Stunden (Notstromversorgung für die  
Remarque  
9
V, une pile  
+
erhöhen sich die  
9 V  
4
Si vous sélectionnez le mode RADIO+BUZZER,  
réglez l’heure de l’alarme BUZZER plus tôt que  
l’heure de l’alarme RADIO, et utilisez la touche  
SNOOZE pour arrêter la sonnerie. La radio ne  
s’allumera pas même si l’heure de l’alarme  
RADIO coïncide avec la période d’alarme  
SNOOZE. Seule la sonnerie se de’clenchera à  
nouveau au bour de la période. Même si la  
ls’oanlanremrieeReAstDdIéOs,alcatirva  
switch to HOLD.  
f
teh,eanbduzthzeern, tu  
h
see rtahdeiSoN  
w
OilO  
l
nZoEtb  
u
c
otmtoenotno etuvren  
n
if  
e
de l’heure et  
9
Make sure that the ALARM TIME/CLOCK SET  
switch is set to HOLD. When it is set to HOLD,  
you cannot see the red label underneath.  
Otherwise, the displayed time might be  
changed if FAST+, FAST– or  
pressed.  
4
Uhr des Alarms) bei Verwendung einer Sony  
Batterie 006P(6F22) (Nordamerika-Modell)  
ca. 20 Stunden (Notstromversorgung für die  
Uhr) bei Verwendung einer Sony Batterie  
006P(6F22) (Andere-Modell)  
Mass  
Approx. 780  
SET-Schalter auf HOLD.  
g
(1 lb 11.5 oz) not incl. battery  
e
de l’heures) avec  
Es ist wichtig, den ALARM TIME/CLOCK  
SET-Schalter auf HOLD zu stellen (so dass die  
rote Markierung verdeckt ist). Ansonsten  
besteht die Gefahr, dass sich die Ziffern  
ändern, wenn versehentlich FAST+, FAST–  
oder + gedrückt wird.  
Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu  
Modell verschieden.  
Die Anzeigen RADIO und/ oder BUZZER  
erlöschen dann.  
+
happens to be  
UK model (ICF-C411L): Approx. 820  
(1 lb 12.9 oz) not incl. battery  
g
4
Env. 215  
×
106,4  
×
pouces) parties saillantes et  
99,8 mm (l/ h/ p)  
Hinw eis  
Abmessungen  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
édeiopanreSsN’aOllOumZEeràalp’haesu. re de  
(8 1/  
2
×
41/  
4
×
4
Wenn Sie im Modus RADIO+BUZZER für den  
BUZZER (Summer) eine frühere Alarmzeit  
eingestellt haben als für den RADIO, ertönt nur  
der Summer. Auch wenn die RADIO-Alarmzeit  
erreicht wird, während Sie den Summeralarm  
durch Drücken von SNOOZE unterbrochen  
haben, ist das Radio nicht zu hören.  
ca. 215  
vorspringender Teile und Bedienungselemente  
Gew icht  
× 106,4 × 99,8 mm (B/ H/ T), einschl.  
commandes comprises  
Poids  
Env. 780  
g
(1 li 11,5 on.) pile non comprise  
ca. 780 g, ausschl. Batterie  
Großbritannien-Modell (ICF-C411L):  
ca. 820 g, ausschl. Batterie  
Model R.U. (ICF-C411L): Approx. 820  
(1 li 12,9 on.) pile non comprise  
g
12-Stunden-System: „AM 12:00”=Mitternacht  
24-Stunden-System: „0:00”=Mitternacht  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  

In addition to the user manual Sony ICF-C411, we also provide a support panel to help you solve your problems with Sony ICF-C411. If you have any questions, you can ask them in the form below. Other users viewing this website will have the opportunity to help you solve your probem with Sony ICF-C411. Remember that you can also share the solution. If you solved the problem yourself, please write the solution to the problem with Sony ICF-C411 - you will surely help many users by doing so.

Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you

No one has added a comment for this device/ user manual.