En g lish
Esp a ñ o l
3-229-699-31 (1)
Notes on recording sides
B
(a)
Pre p a rin g Po w e r So u rce s
•
•
•
When recording on both sides, recording will not be made for
seconds while the tape is switching sides.
When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to
the forward side.
a
few
Pre ca u t io n s
On p o w e r
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-(a ))
Para
Pulse o deslice
Detener la grabación
xZ
Pre ca u cio n e s
™
Choose one of the following power sources.
Idnuicraianrtelalagrraebparcoidóuncción mzo
dduoradnetegrlaabraecpiróond)ucción (la unidad activa el
Microcassette
Corder
-
EAR
MIC (PLUG
IN POWER)
The DIR.switch cannot be used during recording.
•
Operate the unit only on
3
V
DC.
Ace rca d e la a lim e n t a ció n
• UPatirlaicuetlializuanridCaAd, suótliolicceoenl3aVdaCpCta.dor de CA recomendado para
la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar
pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
For AC operation, use the AC power adaptor recommended
fuosretthweouRni6t.(sDizoenAotAu)sebaatnteyrioetsh.er type. For battery operation,
Rcienvtaisraercuién
agpraarbtaedda
e
lEamgpraubjeacCióUnE./SRueElVteIEeWl bohtaócniapRarE
reproducción.
ViInEiWciardularante
REC lamp (M-830V)
Notes on VOR (Voice Operated Recording)
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión
DC IN 3V.
a
la toma
n
a
Indicador REC (M-830V)
REC/BATT lamp (M-740V)
Indicador REC/BATT (M-740V)
Microphone
Micrófono
1
2
Open the battery compartment lid.
•
TcahnenVoOt Retsythsetedmesdireepdenredssuoltns,thseeteVnOviRrotnomOe
g
n
F
Ft.al conditions. If you
noisy place, the unit will stay in the
Insert two R6 (size AA
close the lid.
)
batteries with correct polarity and
•
When you use the system in
a
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta
cierre la tapa.
Hacer una pausa en la
grabación
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.
On t h e u n it
y
Operating Instructions
>
z
PAUSE
recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set VOR to
conditions.
H
(high) or
L
(low) depending on the
•
•
•
Use only the
unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L”
dimension (see illustration) is different (see Fig. D).
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any
further.
(standard microcassettes) with this
Extraer una cassette
xZ
Ace rca d e la u n id a d
Manual de instrucciones
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s (se e Fig . A-(b ))
Nota
•
Utilice sólo
(microcassettes estándar) con esta
VOR
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig u ra A-(b ))
unidad. Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque
su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente.
(consulte la figura D)
CUE/
REVIEW
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
Manual de instruções (no verso)
Istruzioni per l’uso (sul retro)
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))
Attach it as illustrated.
To
m
o n it o r t h e so u n d
FAST PB
Connect an earphone to EAR jack. The monitor volume cannot
be adjusted by VOL.
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra A-(c))
Colóquela como se indica.
TAPE COUNTER
CUE MARKER
TAPE SPEED
•
•
No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar
xZ
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s
For M-740V
To p re ve n t
a
ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
•
•
•
Notas sobre las caras de grabación
Al grabar en las dos caras, la grabación se interrumpirá durante unos
Aselgaubnrdiroeslmpoierntatrcaasssceatmtebs,ialan clainstcaavraoslvdeerálaaciinnitcaia. rse
Edleliannteterrrua.ptor DIR.no puede utilizarse durante la grabación.
gSioslpeeisntmroedcáunceicaolsg.ún objeto sólido
o
o ve r (se e Fig . B-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s
Para M-740V
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador REC/ BATT
se atenúa.
se derrama líquido dentro
desconecte el adaptador de
haga que personal cualificado revise la
unidad antes de volver utilizarla.
Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación
magnética los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar
que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz.
Si no va utilizar la unidad durante un periodo de tiempo
prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan
daños derivados de fugas del electrolito corrosión.
Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el
modo de reproducción deje que se caliente durante unos
minutos antes de insertar una cinta.
DIR.
a
partir de la cara
de la unidad, extraiga las pilas o
alimentación de CA
•
•
•
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches etc. away from the unit to prevent possible
damage from the magnet used for the speaker.
When you do not use the unit for long, remove the batteries to
avoid damage caused by battery leakage and subsequent
corrosion.
y
a
For M-830V
Replace the batteries with new ones when the BATT lamps go
Re co rd in g cu e m a rke rs (M-830V o n ly)
Observaciones sobre VOR (Grabación activada por voz)
•
•
•
(b)
o
While recording, you can record
mark specific position.
At the desired position, press CUE MARKER to record
The REC lamp goes off and signal will be recorded on the tape.
If you want to record signal longer than that, press CUE
a
special signal on the tape to
Para M-830V
Sustituya las pilas por unas nuevas cuando los indicadores
•
El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no obtiene
off and the
E
lamp flashes.
a
los resultados deseados, sitúe VOR en la posición OFF.
The BATT lamps change as illustrated (see Fig. A-(d)).
a
signal.
BATT se apaguen
y
el indicador
E
parpadee.
•
Al utilizar el sistema en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el
modo de grabación. Por el contrario, si el sonido es demasiado bajo, la
a
If the unit has not been used for long, set it in the playback
Los indicadores BATT cambian como se indica (consulte la
figura A-(d)).
a
mode and warm it up for
cassette.
a
few minutes before inserting
a
unidad no comenzará
(bajo) según las condiciones.
a
grabar. Sitúe VOR en la posición
H
(alto)
o
L
M-830V/740V
Notes
a
o
•
The unit will play back normally for
a
while, even after the
E
lamp
MARKER as long as you want.
flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If you do not,
the playback cannot be made with normal sound, noise may be
recorded and the recorded sound will not be loud enough (M-830V
only).
During cue and review, you will hear the beep sound at the
signal position. During playback with the headphones plugged
in, you will hear the signal with low frequency sound at the
signal position.
Notas
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Cvoolnuemcteenedl eaucroincutrloalrcaolnaVto a. EAR. No es posible ajustar el
OL
y
Sony Corporation ©2001 Printed in China
xZ
If you have any questions or problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony dealer.
•
La unidad reproducirá el sonido normalmente durante algún tiempo,
m
incluso después de que parpadee el indicador E. No obstante, deberá
sustituir las pilas lo antes posible. En caso contrario, la reproducción no
Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase
en contacto con el proveedor Sony más cercano.
•
In the following cases you do not need to replace the batteries:
podrá realizarse con sonido normal, puede grabarse ruido
grabado puede ser demasiado débil (sólo para M-830V).
En los siguientes casos, no es necesario cambiar las pilas:
y
el sonido
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-(c))
–
–
–
if the REC/ BATT lamp, or BATT lamps flash with the playback sound
when you turn up the volume.
Notes
•
if the
E
lamp lights momentarily when the tape starts running or at
•
We recommend recording cue markers when there is
a
break in the
Tro u b le sh o o t in g
–
–
–
si el indicador REC/ BATT,
sonido reproducido al aumentar el volumen.
si el indicador se ilumina momentáneamente al iniciarse la cinta o
al final de ésta (sólo para M-830V).
si el indicador parpadea durante las operaciones de FF (CUE)
REW (REVIEW) (sólo para M-830V).
o
los indicadores BATT parpadean con el
the end of the tape (M-830V only).
sound.
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
adhesiva.
So lu ció n d e p ro b le m a s
if the
E
lamp flashes during FF (CUE) or REW (REVIEW) (M-830V
•
The beep may sound differently depending on the marked position on
the tape because the winding speed varies from the beginning to the
end of the tape.
Should any problem persist after you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
E
(c)
only).
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista,
consulte al proveedor Sony más cercano.
E
o
Gra b a ció n d e m a rca d o re s d e b ú sq u e d a
(só lo M-830V)
Battery life (Approx. hours)
(EIAJ*)
Ab o u t Th is Ma n u a l
A ca sse t t e ca n n o t b e in se rt e d .
Batteries
Recording
t
t
The cassette is being inserted in the wrong way.
nNhas been already pressed.
Durante la grabación, es posible grabar una señal especial en la
cinta para marcar una posición específica.
En la posición que desee, pulse CUE MARKER para grabar una
No e s p o sib le in se rt a r u n a ca sse t t e .
Duración de las pilas (horas aprox.)
(EIAJ*)
t
t
La cassette se está insertando en la posición incorrecta.
Ya se ha pulsado nN.
The instructions in this manual are for the M-830V and M-740V.
Before you start reading, check your model number. The M-
Sony manganese R6P (SR)
Sony alkaline LR6 (SG)
7
24
Pla yin g
a
Ta p e (se e Fig . C)
Pla yb a ck ca n n n o t b e
m
a d e .
Pilas
Grabación
señal. El indicador REC se apaga
y
se grabará una señal en la
8
30V is the model used for illustration purposes. Any
*
Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Using Sony Microcassette)
t
t
t
Re co rd in g ca n n o t b e
t
t
The tape has reached the end of the reverse side. Press
DIR.to switch playback side to FWD.
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
Manganesas Sony R6P (SR)
Alcalinas Sony LR6 (SG)
7
cinta. Si desea grabar una señal de mayor longitud, pulse CUE
MARKER durante el espacio de tiempo que desee.
Durante la búsqueda y la revisión, oirá un pitido en la posición
de la señal. Mientras reproduce con los auriculares conectados,
oirá la señal con sonido de baja frecuencia en la posición de la
señal.
No e s p o sib le re a liza r la re p ro d u cció n .
differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “M-830V only”.
a
1
2
Insert
Select the tape speed to the same speed as that used for
a
cassette with the side to start playing facing the lid.
24
t
t
t
La cara inversa de la cinta ha llegado al final. Pulse
DIR.para cambiar la cara de reproducción en FWD.
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
3
4
rPerceosrsdning
Adjust the volume.
.
N
.
The head is contaminated.
*
Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)
m
a d e .
El cabezal está contaminado.
Ace rca d e e st e m a n u a l
C
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(e ))
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to
Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied).
Do not use any other AC power adaptor.
At the end of the reverse side, playback stops and the unit turns
off automatically.
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you
will get monaural output from both left and right channels.
There is no cassette in the cassette compartment.
Nota
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de
la unidad.
No e s p o sib le g ra b a r.
t
t
No hay ninguna cassette en el compartimiento.
Notas
a
wall outlet.
•
Se recomienda grabar marcadores de búsqueda cuando haya una
La lengüeta de la cinta se ha extraído. (No es posible
grabar, incluso si sólo se ha extraído la lengüeta de la cara
inversa.) Para grabar la cinta sobre una grabación previa,
cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. Para
grabar sólo en una cara, inserte un cassette con la cara de
Las instrucciones de este manual son para los modelos M-830V
y
EAR
interrupción en el sonido.
M-740V. Antes de comenzar su lectura, compruebe el número de
su modelo. El M-830V es el modelo empleado en las
ilustraciones. Las diferencias de funcionamiento se indican
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo M-830V”.
with adhesive tape. To record on one side only, insert
cassette with the side to start recording facing away from
the lid (reverse side).
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
The head is contaminated.
a
Alim e n t a ció n d o m é st ica (co n su lt e la fig u ra
A-(e ))
Conecte el adaptador de alimentación CA a DC IN 3V y a la
toma de red. Utilice el adaptador AC-E30HG (no suministrado).
No utilice ningún otro tipo de adaptador CA.
•
Es posible que el pitido se oiga de forma diferente en función de la
posición marcada en la cinta, ya que la velocidad de bobinado varía
desde el principio hasta el final de la cinta.
>
PAUSE
To
Press or slide
t
nN
Polarity of the plug
Stop playback/ stop fast
forward or rewind*
xZ
inicio de grabación no orientada a la tapa (cara inversa).
t
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
FAST PB
CUE/
REVIEW
t
t
Retco rTdhinegVOisRinswt eitrcrhu pistseedt .to
Re p ro d u cció n d e cin t a s (co n su lt e
la fig u ra C)
Pause playback
Slide >PAUSE in the direction of the arrow.
aDnIdR.presssonthNat t.he REV indicator turns green
Improper setting of the VOR switch.
Polaridad del enchufe
t
t
El cabezal está contaminado.
Ajuste incorrecto del interruptor VOR.
A
Tape direction
indicators
Indicadores de
sentido de la cinta
TAPE SPEED
xZ
NSpoetceifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
and the shape of plug before purchasing.
rPelvayerbseacskido
nly the
e
H
or L. When you do not use
1
Inserte una cassette con la cara que va
a la tapa.
a
reproducir mirando
Se in t e rru m p e la g ra b a ció n .
(a)
Fast forward
Rewind
Slide CUE/ REVIEW toward CUE during stop.
Du rin g CUE/REVIEW t h e t a p e st o p s o r d o e s n o t ru n .
Yo u ca n n o t fa st -fo rw a rd o r re w in d .
t
VOR, set it to OFF.
Nota
Las especificaciones de la unidad AC-E30HG varían en función de la
t
El interruptor VOR está en la posición
utilice VOR, sitúelo en OFF.
H
o
L. Cuando no
2
3
4
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
DIR.
Slide CUE/ REVIEW toward REVIEW during
stop.
zona. Compruebe la tensión local
y
la forma del enchufe antes de la
Du ra n t e CUE/REVIEW, la cin t a se d e t ie n e
No e s p o sib le a va n za r co n ra p id e z n i re b o b in a r.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
La u n id a d n o fu n cio n a .
o n o fu n cio n a .
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
adquisición.
Ajuste el volumen.
Spelaayrcbhacfkor(wCaUrEd)during
pKleae
p
y
baC
UkEa/nRdErVelIeEaWse pituasthtehde dpoowinnt ydouuriwngant.
Insert the
first for each
battery.
#
side
Re co rd in g (se e Fig . B-(a ))
c
Al final de la cara inversa, la reproducción se detiene
unidad se apaga automáticamente.
y
la
Th e u n it d o e s n o t o p e ra t e .
t
t
Make sure that nothing is connected to MIC.
Spelaayrcbhacbac(RkwEVarIEdWdu) ring pKleae
k
p
y
baC
c
UkEa/nRdErVelIeEaWse pituasthtehde uppoidnut ryionug want.
The batteries have been inserted with incorrect polarity.
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
>PAUSE is slid in the direction of the arrow.
The AC power adaptor is connected to the unit only and
you are going to use the unit on batteries.
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-
(a ))
Si conecta auriculares (no suministrados)
a
la toma EAR, los
Inserte primero el
canales izquierdo
y
derecho emitirán sonido monofónico.
t
t
Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta.
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
lado
pila.
#
para cada
D
1
Press the reset button of the TAPE COUNTER.
Switch playback side
DIR.
Note
The number in the tape counter will increase when playing back the
forward side, and decrease when playing back the reverse side.
*
Ibfayttoeurielesawveiltlhbeeucnonitsaufmteerdthreaptaidpelyh. aBsebseuerne wtoo
d
ue
n
pdreosrsrxewZo.und, the
t
t
Asegúrese de que no hay nada conectado
a
MIC.
Para
Pulse
o
deslice
t
t
Se ha deslizado >PAUSE en la dirección de la flecha.
Only standard
microcassettes have
small indention of side A.
Sólo las cintas
microcassettes estándar
tienen una pequeña
hendidura en la cara A.
a
Ddeetteenneerrelal arvepanroceduocrceibónob/ inado xZ
rápido de cinta*
El adaptador de alimentación CA sólo se ha conectado
unidad va utilizar la unidad con las pilas.
El a lt a vo z n o e m it e so n id o .
a
la
Note
No so u n d co m e s fro m t h e sp e a ke r.
1
Pulse el botón de restauración de TAPE COUNTER.
y
a
2
3
Press xZand insert
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).
Select the desired tape speed.
a
standard microcassette with the side
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/ REVIEW), the CUE/ REVIEW switch
may not return to the center position when you release the switch. In this
case, push back the switch to the center to start playback.
t
t
Th e so u n d d ro p s o u t o r co m e s
t
t
The earphone is plugged in.
The volume is turned down completely.
Nota
El número del contador de cinta aumentará al reproducirse la cara
(b)
Introducir una pausa en la
reproducción
Deslice >PAUSE en la dirección de la
flecha.
t
t
Los auriculares están enchufados.
El volumen está completamente al mínimo.
Standard
Estándar
Non-standard
No estándar
w
it h e xce ssive n o ise .
delantera,
y
disminuirá al hacerlo la inversa.
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
The volume is turned down completely.
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
2
3
Pulse xZ
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B-(b)).
Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette
MC-30.
e
inserte una microcassette estándar con la cara
Reproduzca sólo la cara inversa DIR.para que el indicador REV
aparezca en color verde y pulse nN.
El so n id o d e sa p a re ce o a p a re ce co n ru id o e xce sivo .
A
30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
.2 cm for longer recording time:
t
t
El volumen está completamente al mínimo.
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
To in cre a se t h e p la yb a ck sp e e d (M-830V o n ly)
Slide the FAST PB switch in the direction of the arrow. The
playback speed will be increased.
To return to the original speed, slide the FAST PB switch to the
original position.
Avanzar rápido
Deslice CUE/ REVIEW hacia CUE
durante la detención.
1
A
60-minute recording can
t
The head is contaminated. See “Maintenance”.
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
Choose recording sides.
Ta p e sp e e d is t o o fa st o r t o o slo w in t h e p la yb a ck
o d e .
Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the
same speed as that used for recording.
Ta p e sp e e d is fa st e r t h a n t h e n o rm a l p la yb a ck sp e e d .
Rebobinar
Deslice CUE/ REVIEW hacia REVIEW
durante la detención.
t
El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.
4
m
La ve lo cid a d d e cin t a e s d e m a sia d o rá p id a
o
le n t a e n
Approx.
Aprox. 5
5
mm
mm
Approx. 2.5 mm
Aprox. 2,5 mm
To record on both sides
Slide DIR.so that the FWD indicator
tRuercnosrdgrineegnw
cassette holder window (forward side) and
switches automatically to the reverse side at
the end of the side (Auto Reverse).
t
Buscar hacia delante durante
la reproducción (CUE)
Mantenga pulsado hacia abajo
CUE/ REVIEW durante la reproducción
e l
m
o d o d e re p ro d u cció n .
t
Ajuste incorrecto del interruptor TAPE SPEED. Seleccione
la misma velocidad que la utilizada para grabar.
(c)
.
ill start form the side facing the
REV
At t h e e n d o f t h e t a p e
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una
cinta microcassette MC-30.
y suéltelo en la posición que desee.
t
The FAST PB switch (M-830V only) is slid in the direction
of the arrow.
Buscar hacia atrás durante
reproducción (REVIEW)
Mantenga pulsado hacia arriba
CUE/ REVIEW durante la reproducción
La ve lo cid a d d e cin t a e s m á s rá p id a q u e la d e
re p ro d u cció n n o rm a l.
FWD
Re co rd in g ca n n o t b e e ra se d co m p le t e ly.
t The head is contaminated.
4
Elija las caras de grabación.
y
suéltelo en la posición que desee.
t
El interruptor FAST PB (sólo para M-830V) se ha
desplazado en la dirección de la flecha.
No e s p o sib le b o rra r co m p le t a m e n t e la g ra b a ció n .
El cabezal está contaminado.
E
Para grabar en las dos caras
Deslice DIR.para que el color del
indicador FWD sea verde.
La grabación se iniciará en la cara orientada
hacia la ventana del portacassettes (cara
Cambie la cara de reproducción DIR.
Notes
REV
*
Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
•
Make sure the tabs on both sides are not removed.
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.
t
•
Even if only the tab on the reverse side is removed, recording
cannot be made.
1
1
Nota
Ma in t e n a n ce (se e Fig . E)
FWD
2
To record on
Slide DIR.so that the REV indicator
turns green.
Recording will start form the side facing the
unit (reverse side).
a
single side
Re co rd in g /Pla yb a ck w it h t h e
Co n n e ct e d Eq u ip m e n t
delantera)
y
cambiará automáticamente
a
la
Shialcaiaciandtealasenthea/ abtorbáisndaudroapnoter lcaormepprleotdoumcciieónntr(aCsUseE/reRaEliVzaIElWa b),úeslqueda
Ma n t e n im ie n t o (co n su lt e la
fig u ra E)
REV
To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h
cara inversa al final de la cara (Inversión
automática).
interruptor CUE/ REVIEW puede no volver
a
la posición central al
soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
iniciar la reproducción.
(d)
Press nNand wipe the head 1, capstan
roller with cotton swab, moistened with alcohol every 10
hours of use.
2
and the pinch
Re co rd in g fro m a n o t h e r t a p e re co rd e r
Connect another tape recorder to the MIC jack using the RK-
G64HG connecting cord (not supplied).
Set this unit to the recording mode and another tape recorder to
the playback mode. In this case set VOR to OFF.
3
a
Notas
Pa ra lim p ia r e l ca b e za l
Pulse nN limpie el cabezal 1, el cabezal móvil
cilindro de paso con un bastoncillo de algodón humedecido
y la p ist a d e la cin t a
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
BATT
FWD
•
Asegúrese de que no se han extraído las lengüetas de ambas caras.
Au m e n t o d e la ve lo cid a d d e re p ro d u cció n (só lo p a ra
M-830V)
y
2y el
light
se ilumina
3
Note
Make sure the tab on the reverse side is not removed.
•
Lleangüraebtaacdióenlancoapraodinrváeerfseac.tuarse aunque sólo se haya extraído la
3
To cle a n t h e e xt e rio r
Use soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
REC
a
Dveelsolcicideaedl idneterrerpurpotdour cFcAió
S
n
TaPuBmeennltaardái.rPecacriaóvnodlveelraaflleacha. La
en alcohol cada 10 horas de uso.
5
6
Set VOR to H,
If you set VOR to
recording the sound and pauses when there is no sound
(you can save tapes and batteries).
H: To record at meeting or in
L: To record for dictation or in
When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit
may not start recording.
L
or OFF.
or L, the unit automatically starts
benzine or thinner.
Para grabar en una sola cara
Deslice DIR.para que el color del
indicador REV sea verde.
La grabación se iniciará en la cara orientada
hacia la unidad (cara inversa).
REV
velocidad original, deslice el interruptor FAST PB a la posición
anterior.
H
Pa ra lim p ia r e l e xt e rio r
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No
emplee alcohol, bencina ni diluyentes.
When batteries become weak
Si las pilas se agotan
BATT
REC
go off
se apaga
Re co rd in g w it h a n Ext e rn a l Micro p h o n e
Connect
impedance (less then
When using plug-in-power system microphone, the power to
a
microphone to the MIC jack. Use
a
microphone of low
Al fin a l d e la cin t a
a
quiet and/ or spacious place.
a noisy place.
Sp e cifica t io n s
FWD
En el modo de grabación
o
reproducción, la cinta se detiene al
light
se ilumina
a
3
kilohms) such as ECM-T6 (not supplied).
Nota
Asegúrese de que no se ha extraído la lengüeta de la cara inversa.
final de la cara inversa
y los botones bloqueados se liberarán
the microphone is supplied from this unit.
Tape
automáticamente (Mecanismo de apagado automático).
Asegúrese de ajustar CUE/ REVIEW en la posición central
Esp e cifica cio n e s
Replace batteries
Sustituya las pilas
Press z.
(normal position type)
5
Sitúe VOR en la posición H,
Si sitúa VOR en la posición
L
H
u
o
OFF.
L, la unidad inicia
Note
When recording with an external microphone, the VOR system may not
work properly because of the difference in sensitivity.
Recording system
después del avance rápido
o
el rebobinado.
Cinta
BATT
REC
nNis pressed simultaneously and recording starts. While
the tape runs, the REC lamp (M-830V) or REC/ BATT lamp
Spe2a-ktrearck 1-channel monaural
Approx. 3.6 cm (17⁄16 in.) dia.
(tipo de posición normal)
Sistema de grabación
pistas, canal monofónico
Altavoz
go off
se apaga
automáticamente la grabación del sonido y activa el modo
de pausa si no hay sonido (de este modo, se ahorra cinta
pilas).
(M-740V) lights and flashes depending on the strength of the
y
Gra b a ció n /re p ro d u cció n co n e l
e q u ip o co n e ct a d o
2
1
sound.
Recording level is fixed.
Tape speed
(15⁄16 ips), 1.2 cm/
(15⁄32 ips)
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Velocidad de cinta
2
.4 cm/
Frequency range
300 4,000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/ s)
Input
Microphone input jack (minijack/ PLUG IN POWER)
sensitivity 0.22 mV for kilohms or lower impedance microphone
s
s
H
:
Para grabar en reuniones
o
en lugares silenciosos y/
o
flash
parpadea
amplios.
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns
off automatically.
-
L : Para grabar un dictado
o
en un lugar ruidoso.
Gra b a ció n d e sd e o t ra g ra b a d o ra d e cin t a s
2,4 cm/
Gama de frecuencias
300 4.000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/ s)
Entrada
Toma de entrada de micrófono (minitoma/ PLUG IN POWER)
s , 1,2 cm/ s
Cuando el sonido no es suficientemente alto, seleccione la
-
(e)
3
posición OFF,
grabar.
o
es posible que la unidad no empiece
a
Conecte otra grabadora de cintas
a
la toma MIC con el cable de
To
Press or slide
OutEpaurtphone jack (minijack) for
Pow er output (at 10% harmonic distortion)
250 mW
8
-
300 ohms earphone
6
Pulse z.
y
el de
sensibilidad 0,22 mV por 3 kiloohomios o impedancia inferior de
micrófono
Salida
to the w all outlet
a toma de alimentación
Stop recording
xZ
nNse pulsa simultáneamente
Mientras la cinta está funcionando, el indicador REC (M-
830V) REC/ BATT (M-740V) se ilumina parpadea en
y
se inicia la grabación.
rpepsricoidóuncOciFóFn.en otra unidad. En este caso, sitúe VOR en la
o
Start recording during playback
z
during playback (the unit becomes
SaliTdoamdae daelimauernictualcairóens ((amli1n0it%omae) pdaisrtaoarusiróicnualarrmesódneica8)a 300 ohmios
d
in the recording mode)
Pow er requirements
o
y
Gra b a ció n co n u n m icró fo n o e xt e rn o
Conecte un micrófono la toma MIC. Utilice un micrófono de
baja impedancia (inferior kiloohmios) como ECM-T6 (no
3
V
DC batteries R6 (size AA)
Dimensions (w /h/d)
Approx. 62.2 120.5
parts and controls
Mass
Approx. 130
Supplied accessories
×
2/ External DC 3V power sources
43⁄4 11⁄16 in.) incl. projecting
función de la intensidad del sonido.
El nivel de grabación es fijo.
Review the portion just recorded Push up CUE/ REVIEW toward
REVIEW during the recording.
a
250 mW
×
×
25.5 mm (21⁄2
×
×
a
3
Requisitos de alimentación
Pilas R6 (tamaño AA) de
Release the button at the point to start
playback.
suministrado). Al utilizar un micrófono con sistema de
alimentación de enchufe, la alimentación para el micrófono se
suministra desde esta unidad.
3
V CC × 2/ Fuentes externas de
Al final de la cara inversa, la grabación se detendrá
se apagará automáticamente.
y
la unidad
alimentación de CC de
3
V
Pause recording
Slide >PAUSE in the direction of
the arrow.
g
(4.6 oz)
Dimensiones (an/al/fn)
Aprox. 62,2 × 120,5 × 25,5 mm., incluidos componentes y controles.
Masa
Aprox. 130
Accesorios suministrados
AC pow er adaptor (not supplied)
Adaptador de CA (no suministrado)
Take out
a
cassette
xZ
Microcassette tape MC-30 (1) (European model only)
Batteries R6P (SR) (2) (European model only)
Carrying pouch (1) (M-830V and European model of M-740V only)
Nota
Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no
funcione correctamente debido a la diferencia de sensibilidad.
g
Note
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
CPiilnatsaRm6Picr(oScRa)s(s2e)tt(esóMloCm-3o0d(e1l)o(seóulroompeood)elo europeo)
Design and specifications are subject to change without notice.
Bolsa de transporte (1) (sólo modelo M-830V y europeo de M-740V)
El diseño las especificaciones están sujetos cambio sin previo aviso.
y
a
Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you