User manual Sony M-830V

If you found this page, you probably have a problem and you need a user manual for the device Sony M-830V. Be sure to check that it is the user manual to exactly the device that you are looking for. In our database Sony M-830V it belongs to the category MP3 Player. A user manualSony M-830V is taken from the manufacturer, a Sony company - it is an official document, so if you have any doubts as to its contents, please contact the manufacturer of the device Sony M-830V directly. You can view the user manualSony M-830V directly online or save and store it on your computer.

En g lish  
Esp a ñ o l  
3-865-289-42 (1)  
Notes on recording sides  
Para  
Pulse o deslice  
B
Pre p a rin g Po w e r So u rce s  
When recording on both sides, recording will not be made for  
seconds while the tape is switching sides.  
When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to  
the forward side.  
a
few  
Pre ca u t io n s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.  
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-(a ))  
Pre ca u cio n e s  
Detener la grabación  
xZ  
Iniciar la grabación  
durante la reproducción modo de grabación)  
zdurante la reproducción (la unidad activa el  
(
a)  
Choose one of the following power sources.  
On p o w e r  
Ace rca d e la a lim e n t a ció n  
Microcassette -  
Corder  
The DIR.switch cannot be used during recording.  
Operate the unit only on 3 V DC.  
Utilice la unidad sólo con 3V CC.  
EAR  
MIC (PLUG  
IN POWER)  
For AC operation, use the AC power adaptor recommended  
for the unit. Do not use any other type. For battery operation,  
use two R6 (size AA ) batteries.  
Revisar una parte de  
cinta recién grabada  
Empuje CUE/ REVIEW hacia REVIEW durante  
la grabación. Suelte el botón para iniciar la  
reproducción.  
Para utilizar CA, utilice el adaptador de CA recomendado para  
la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va  
pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))  
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.  
Notes on VOR (Voice Operated Recording)  
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma  
DC IN 3V.  
a utilizar  
REC lamp (M-830V)  
Indicador REC (M-830V)  
REC/BATT lamp (M-730V)  
Indicador REC/BATT (M-730V)  
Microphone  
Micrófono  
1
2
Open the battery compartment lid.  
Insert two R6 (size AA ) batteries with correct polarity and  
close the lid.  
The VOR system depends on the environmental conditions. If you  
Hacer una pausa en la  
grabación  
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.  
cannot get the desired results, set VOR to OFF.  
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta  
cierre la tapa.  
When you use the system in  
a
noisy place, the unit will stay in the  
On t h e u n it  
Ace rca d e la u n id a d  
y
Extraer una cassette  
xZ  
Operating Instructions  
>PAUSE  
recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will  
not start recording. Set VOR to  
conditions.  
Use only the  
unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L”  
dimension (see illustration) is different (see Fig. D).  
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a  
place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical  
shock.  
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the  
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the  
unit checked by qualified personnel before operating it any  
further.  
(standard microcassettes) with this  
Utilice sólo  
(microcassettes estándar) con esta  
H (high) or L (low) depending on the  
unidad. Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque  
su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente.  
(consulte la figura D)  
Manual de instrucciones  
VOR  
z
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s (se e Fig . A-(b ))  
Nota  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig u ra A-(b ))  
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la  
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede  
modificarse.  
CUE/  
REVIEW  
Manual de instruções (no verso)  
Istruzioni per l’uso (sul retro)  
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly  
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))  
Attach it as illustrated.  
To m o n it o r t h e so u n d  
Connect an earphone (supplied to “Sony World Model” only) to  
EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL.  
FAST PB  
No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar  
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se  
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra A-(c))  
Colóquela como se indica.  
TAPE SPEED  
xZ  
expuesto  
a
la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o  
a
TAPE COUNTER  
CUE MARKER  
Notas sobre las caras de grabación  
golpes mecánicos.  
Si se introduce algún objeto sólido  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s  
For M-730V  
Replace the batteries with new ones when the REC/ BATT lamp  
dims.  
To p re ve n t  
a
ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
Al grabar en las dos caras, la grabación se interrumpirá durante unos  
segundos mientras cambian las caras de la cinta.  
Al abrir el portacassettes, la cinta volverá  
delantera.  
El interruptor DIR.no puede utilizarse durante la grabación.  
o
se derrama líquido dentro  
o ve r (se e Fig . B-(c))  
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for  
recording, cover the tab hole with adhesive tape.  
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s  
Para M-730V  
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador REC/ BATT  
se atenúa.  
a
iniciarse  
a
partir de la cara  
de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de  
alimentación de CA haga que personal cualificado revise la  
unidad antes de volver utilizarla.  
Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación  
magnética los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar  
que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz.  
Si no va utilizar la unidad durante un periodo de tiempo  
prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan  
daños derivados de fugas del electrolito corrosión.  
Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el  
modo de reproducción deje que se caliente durante unos  
minutos antes de insertar una cinta.  
DIR.  
y
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-  
wound watches etc. away from the unit to prevent possible  
damage from the magnet used for the speaker.  
When you do not use the unit for long, remove the batteries to  
avoid damage caused by battery leakage and subsequent  
corrosion.  
a
For M-830V  
Replace the batteries with new ones when the BATT lamps go  
off and the Elamp flashes.  
Re co rd in g cu e m a rke rs (M-830V o n ly)  
Observaciones sobre VOR (Grabación activada por voz)  
o
(b)  
El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no obtiene  
While recording, you can record  
mark specific position.  
At the desired position, press CUE MARKER to record  
The REC lamp goes off and signal will be recorded on the tape.  
If you want to record signal longer than that, press CUE  
a
special signal on the tape to  
Para M-830V  
Sustituya las pilas por unas nuevas cuando los indicadores  
BATT se apaguen y el indicador Eparpadee.  
Los indicadores BATT cambian como se indica (consulte la  
los resultados deseados, sitúe VOR en la posición OFF.  
a
a
Al utilizar el sistema en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el  
modo de grabación. Por el contrario, si el sonido es demasiado bajo, la  
The BATT lamps change as illustrated (see Fig. A-(d)).  
a
signal.  
If the unit has not been used for long, set it in the playback  
o
a
mode and warm it up for  
cassette.  
a
few minutes before inserting  
a
unidad no comenzará a grabar. Sitúe VOR en la posición H (alto) o L  
(bajo) según las condiciones.  
M-830V/730V  
Notes  
a
figura A-(d)).  
The unit will play back normally for  
a
while, even after the  
E
lamp  
MARKER as long as you want.  
y
flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If you do not,  
the playback cannot be made with normal sound, noise may be  
recorded and the recorded sound will not be loud enough (M-830V  
only).  
Notas  
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Sony Corporation ©1999 Printed in China  
xZ  
During cue and review, you will hear the beep sound at the  
signal position. During playback with the headphones plugged  
in, you will hear the signal with low frequency sound at the  
signal position.  
If you have any questions or problems concerning your unit,  
please consult your nearest Sony dealer.  
Conecte el auricular (suministrado sólo con “Sony World  
Model”) a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de  
control con VOL.  
La unidad reproducirá el sonido normalmente durante algún tiempo,  
incluso después de que parpadee el indicador E. No obstante, deberá  
sustituir las pilas lo antes posible. En caso contrario, la reproducción no  
Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase  
en contacto con el proveedor Sony más cercano.  
In the following cases you do not need to replace the batteries:  
podrá realizarse con sonido normal, puede grabarse ruido y el sonido  
grabado puede ser demasiado débil (sólo para M-830V).  
En los siguientes casos, no es necesario cambiar las pilas:  
if the REC/ BATT lamp, or BATT lamps flash with the playback sound  
when you turn up the volume.  
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e  
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-(c))  
Rompa  
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta  
adhesiva.  
Notes  
if the  
E
lamp lights momentarily when the tape starts running or at  
We recommend recording cue markers when there is  
a
break in the  
Tro u b le sh o o t in g  
si el indicador REC/ BATT, o los indicadores BATT parpadean con el  
sonido reproducido al aumentar el volumen.  
si el indicador se ilumina momentáneamente al iniciarse la cinta  
al final de ésta (sólo para M-830V).  
si el indicador Eparpadea durante las operaciones de FF (CUE) o  
REW (REVIEW) (sólo para M-830V).  
y
retire las lengüetas de la cassette. Para volver  
a
utilizar  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
the end of the tape (M-830V only).  
sound.  
if the  
E
lamp flashes during FF (CUE) or REW (REVIEW) (M-830V  
The beep may sound differently depending on the marked position on  
the tape because the winding speed varies from the beginning to the  
end of the tape.  
Should any problem persist after you have made these checks,  
consult your nearest Sony dealer.  
E
o
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista,  
consulte al proveedor Sony más cercano.  
(c)  
only).  
Gra b a ció n d e m a rca d o re s d e b ú sq u e d a  
(só lo M-830V)  
Durante la grabación, es posible grabar una señal especial en la  
cinta para marcar una posición específica.  
En la posición que desee, pulse CUE MARKER para grabar una  
señal. El indicador REC se apaga  
cinta. Si desea grabar una señal de mayor longitud, pulse CUE  
MARKER durante el espacio de tiempo que desee.  
Durante la búsqueda y la revisión, oirá un pitido en la posición  
de la señal. Mientras reproduce con los auriculares conectados,  
oirá la señal con sonido de baja frecuencia en la posición de la  
señal.  
Battery life (Approx. hours)  
(EIAJ*)  
Ab o u t Th is Ma n u a l  
A
ca sse t t e ca n n o t b e in se rt e d .  
No e s p o sib le in se rt a r u n a ca sse t t e .  
Batteries  
Recording  
t
t
The cassette is being inserted in the wrong way.  
nNhas been already pressed.  
Pla yb a ck ca n n n o t b e m a d e .  
t
t
La cassette se está insertando en la posición incorrecta.  
Ya se ha pulsado nN.  
Duración de las pilas (horas aprox.)  
(EIAJ*)  
The instructions in this manual are for the M-830V and M-730V.  
Before you start reading, check your model number. The M-  
Sony manganese R6P (SR)  
Sony alkaline LR6 (SG)  
7
Pilas  
Grabación  
No e s p o sib le re a liza r la re p ro d u cció n .  
24  
Pla yin g a Ta p e (se e Fig . C)  
8
differences in operation are clearly indicated in the text, for  
example, “M-830V only”.  
30V is the model used for illustration purposes. Any  
t
t
t
The tape has reached the end of the reverse side. Press  
DIR.to switch playback side to FWD.  
The batteries are weak. Replace both batteries with new  
ones.  
Manganesas Sony R6P (SR)  
Alcalinas Sony LR6 (SG)  
7
y
se grabará una señal en la  
t
t
t
La cara inversa de la cinta ha llegado al final. Pulse  
DIR.para cambiar la cara de reproducción en FWD.  
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas  
nuevas.  
El cabezal está contaminado.  
No e s p o sib le g ra b a r.  
*
Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (Using Sony Microcassette)  
1
2
Insert  
Select the tape speed to the same speed as that used for  
a
cassette with the side to start playing facing the lid.  
24  
a
recording.  
*
Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)  
Note  
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.  
The head is contaminated.  
3
4
Press nN.  
Adjust the volume.  
Re co rd in g ca n n o t b e m a d e .  
Nota  
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de  
la unidad.  
t
t
No hay ninguna cassette en el compartimiento.  
C
t
t
There is no cassette in the cassette compartment.  
Ace rca d e e st e m a n u a l  
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(e ))  
The tab on the tape has been removed. (Even if only the  
tab on the reverse side is removed, recording cannot be  
made.) To reuse the tape for recording, cover the tab hole  
At the end of the reverse side, playback stops and the unit turns  
off automatically.  
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you  
will get monaural output from both left and right channels.  
La lengüeta de la cinta se ha extraído. (No es posible  
grabar, incluso si sólo se ha extraído la lengüeta de la cara  
inversa.) Para grabar la cinta sobre una grabación previa,  
cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. Para  
grabar sólo en una cara, inserte un cassette con la cara de  
inicio de grabación no orientada a la tapa (cara inversa).  
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas  
nuevas.  
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.  
Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied) (For  
“Sony World Model”: in Japan, use the AC-E30M, not supplied).  
Do not use any other AC power adaptor.  
Notas  
Las instrucciones de este manual son para los modelos M-830V y  
M-730V. Antes de comenzar su lectura, compruebe el número de  
su modelo. El M-830V es el modelo empleado en las  
ilustraciones. Las diferencias de funcionamiento se indican  
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo M-830V”.  
EAR  
Se recomienda grabar marcadores de búsqueda cuando haya una  
Alim e n t a ció n d o m é st ica (co n su lt e la fig u ra  
A-(e ))  
interrupción en el sonido.  
with adhesive tape. To record on one side only, insert  
cassette with the side to start recording facing away from  
the lid (reverse side).  
a
Es posible que el pitido se oiga de forma diferente en función de la  
posición marcada en la cinta, ya que la velocidad de bobinado varía  
desde el principio hasta el final de la cinta.  
>PAUSE  
Conecte el adaptador de alimentación CA  
a
DC IN 3V y  
a
la  
To  
Press or slide  
toma de red. Utilice el adaptador AC-E30HG (no suministrado)  
(para “Sony World Model”: en Japón se emplea el adaptador  
AC-E30M no suministrado). No utilice ningún otro tipo de  
adaptador CA.  
t
nN  
t
The batteries are weak. Replace both batteries with new  
ones.  
Polarity of the plug  
Stop playback/ stop fast  
forward or rewind*  
xZ  
FAST PB  
CUE/  
REVIEW  
t
t
The head is contaminated.  
Improper setting of the VOR switch.  
t
t
Se in t e rru m p e la g ra b a ció n .  
El cabezal está contaminado.  
Ajuste incorrecto del interruptor VOR.  
Re p ro d u cció n d e cin t a s (co n su lt e  
la fig u ra C)  
Pause playback  
Slide >PAUSE in the direction of the arrow.  
Re co rd in g is in t e rru p t e d .  
A
Tape direction  
indicators  
Indicadores de  
sentido de la cinta  
TAPE SPEED  
xZ  
Play back only the  
reverse side  
DIR.so that the REV indicator turns green  
and press nN.  
Polaridad del enchufe  
Note  
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage  
and the shape of plug before purchasing.  
t
The VOR switch is set to  
VOR, set it to OFF.  
H
or L. When you do not use  
t
El interruptor VOR está en la posición  
utilice VOR, sitúelo en OFF.  
H
o
L. Cuando no  
1
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando  
la tapa.  
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.  
Fast forward  
Rewind  
Slide CUE/ REVIEW toward CUE during stop.  
(a)  
Du rin g CUE/REVIEW t h e t a p e st o p s o r d o e s n o t ru n .  
Yo u ca n n o t fa st -fo rw a rd o r re w in d .  
a
Du ra n t e CUE/REVIEW, la cin t a se d e t ie n e  
No e s p o sib le a va n za r co n ra p id e z n i re b o b in a r.  
o n o fu n cio n a .  
Slide CUE/ REVIEW toward REVIEW during  
stop.  
Nota  
Utilice el adaptador de alimentación de CA AC-E30HG.  
No emplee ningún otro adaptador de alimentación de CA.  
2
3
4
DIR.  
t
The batteries are weak. Replace both batteries with new  
ones.  
Pulse nN.  
Ajuste el volumen.  
t
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas  
nuevas.  
Search forward during  
playback (CUE)  
Keep CUE/ REVIEW pushed down during  
playback and release it at the point you want.  
Insert the #side  
first for each  
battery.  
Inserte primero el  
lado #para cada  
pila.  
Re co rd in g (se e Fig . B-(a ))  
Th e u n it d o e s n o t o p e ra t e .  
Al final de la cara inversa, la reproducción se detiene y la  
unidad se apaga automáticamente.  
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los  
canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.  
La u n id a d n o fu n cio n a .  
Search backward during Keep CUE/ REVIEW pushed up during  
t
t
The batteries have been inserted with incorrect polarity.  
The batteries are weak. Replace both batteries with new  
ones.  
t
t
Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta.  
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas  
nuevas.  
playback (REVIEW)  
playback and release it at the point you want.  
Make sure that nothing is connected to MIC.  
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-  
(a ))  
D
Switch playback side  
DIR.  
1
Press the reset button of the TAPE COUNTER.  
*
If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the  
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ.  
t
t
>PAUSE is slid in the direction of the arrow.  
The AC power adaptor is connected to the unit only and  
you are going to use the unit on batteries.  
t
t
Se ha deslizado >PAUSE en la dirección de la flecha.  
El adaptador de alimentación CA sólo se ha conectado a la  
Only standard  
Para  
Pulse o deslice  
Note  
The number in the tape counter will increase when playing back the  
forward side, and decrease when playing back the reverse side.  
Asegúrese de que no hay nada conectado  
a
MIC.  
microcassettes have a  
small indention of side A.  
Sólo las cintas  
microcassettes estándar  
tienen una pequeña  
hendidura en la cara A.  
Detener la reproducción/  
xZ  
unidad y va a utilizar la unidad con las pilas.  
El a lt a vo z n o e m it e so n id o .  
Note  
No so u n d co m e s fro m t h e sp e a ke r.  
detener el avance o rebobinado  
rápido de cinta*  
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/  
backward during playback (CUE/ REVIEW), the CUE/ REVIEW switch  
may not return to the center position when you release the switch. In this  
case, push back the switch to the center to start playback.  
t
t
The earphone is plugged in.  
The volume is turned down completely.  
1
Pulse el botón de restauración de TAPE COUNTER.  
t
t
Los auriculares están enchufados.  
El volumen está completamente al mínimo.  
(
b)  
2
3
Press xZand insert  
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).  
Select the desired tape speed.  
a
standard microcassette with the side  
Nota  
El número del contador de cinta aumentará al reproducirse la cara  
delantera, y disminuirá al hacerlo la inversa.  
Introducir una pausa en la  
reproducción  
Deslice >PAUSE en la dirección de la  
Standard  
Estándar  
Non-standard  
No estándar  
Th e so u n d d ro p s o u t o r co m e s w it h e xce ssive n o ise .  
flecha.  
El so n id o d e sa p a re ce o a p a re ce co n ru id o e xce sivo .  
t
t
The volume is turned down completely.  
The batteries are weak. Replace both batteries with new  
ones.  
Reproduzca sólo la cara inversa DIR.para que el indicador REV  
aparezca en color verde pulse nN.  
t
t
El volumen está completamente al mínimo.  
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas  
nuevas.  
2
.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):  
30-minute recording can be made using both sides of the  
MC-30 microcassette.  
.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can  
2
3
Pulse xZe inserte una microcassette estándar con la cara  
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura  
B-(b)).  
Seleccione la velocidad de cinta que desee.  
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para  
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30  
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette  
MC-30.  
y
A
To in cre a se t h e p la yb a ck sp e e d (M-830V o n ly)  
Slide the FAST PB switch in the direction of the arrow. The  
playback speed will be increased.  
To return to the original speed, slide the FAST PB switch to the  
original position.  
Avanzar rápido  
Deslice CUE/ REVIEW hacia CUE  
durante la detención.  
t
The head is contaminated. See “Maintenance”.  
t
El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.  
1
Ta p e sp e e d is t o o fa st o r t o o slo w in t h e p la yb a ck  
m o d e .  
La ve lo cid a d d e cin t a e s d e m a sia d o rá p id a o le n t a e n  
e l m o d o d e re p ro d u cció n .  
be made using both sides of the MC-30 microcassette.  
Choose recording sides.  
Rebobinar  
Deslice CUE/ REVIEW hacia REVIEW  
durante la detención.  
Approx. 5 mm  
Aprox. 5 mm  
Approx. 2.5 mm  
Aprox. 2,5 mm  
4
t
Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the  
same speed as that used for recording.  
t
Ajuste incorrecto del interruptor TAPE SPEED. Seleccione  
la misma velocidad que la utilizada para grabar.  
To record on both sides  
Slide DIR.so that the FWD indicator  
turns green.  
Recording will start form the side facing the  
cassette holder window (forward side) and  
switches automatically to the reverse side at  
the end of the side (Auto Reverse).  
Buscar hacia delante durante  
la reproducción (CUE)  
Mantenga pulsado hacia abajo  
CUE/ REVIEW durante la reproducción  
y suéltelo en la posición que desee.  
At t h e e n d o f t h e t a p e  
Ta p e sp e e d is fa st e r t h a n t h e n o rm a l p la yb a ck sp e e d .  
(c)  
REV  
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of  
the reverse side and the locked buttons will be released  
automatically (Automatic shut-off mechanism).  
After fast forward or rewind, be sure to set CUE/ REVIEW back  
to the center.  
La ve lo cid a d d e cin t a e s m á s rá p id a q u e la d e  
re p ro d u cció n n o rm a l.  
t
The FAST PB switch (M-830V only) is slid in the direction  
of the arrow.  
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar  
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una  
cinta microcassette MC-30.  
Buscar hacia atrás durante  
reproducción (REVIEW)  
Mantenga pulsado hacia arriba  
CUE/ REVIEW durante la reproducción  
t
El interruptor FAST PB (sólo para M-830V) se ha  
desplazado en la dirección de la flecha.  
E
FWD  
Re co rd in g ca n n o t b e e ra se d co m p le t e ly.  
t The head is contaminated.  
y
suéltelo en la posición que desee.  
4
Elija las caras de grabación.  
No e s p o sib le b o rra r co m p le t a m e n t e la g ra b a ció n .  
t El cabezal está contaminado.  
Cambie la cara de reproducción DIR.  
Para grabar en las dos caras  
Notes  
Deslice DIR.para que el color del  
indicador FWD sea verde.  
*
Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se  
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.  
Make sure the tabs on both sides are not removed.  
REV  
1
1
Even if only the tab on the reverse side is removed, recording  
cannot be made.  
Ma in t e n a n ce (se e Fig . E)  
La grabación se iniciará en la cara orientada  
hacia la ventana del portacassettes (cara  
Nota  
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda  
hacia adelante/ atrás durante la reproducción (CUE/ REVIEW), el  
Ma n t e n im ie n t o (co n su lt e la  
fig u ra E)  
Re co rd in g /Pla yb a ck w it h t h e  
Co n n e ct e d Eq u ip m e n t  
2
To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h  
Press nNand wipe the head 1, capstan 2and the pinch  
delantera) y cambiará automáticamente  
cara inversa al final de la cara (Inversión  
automática).  
a
la  
FWD  
To record on  
a single side  
REV  
interruptor CUE/ REVIEW puede no volver  
a
la posición central al  
soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para  
iniciar la reproducción.  
(d)  
Slide DIR.so that the REV indicator  
turns green.  
Recording will start form the side facing the  
unit (rever side).  
Pa ra lim p ia r e l ca b e za l  
y la p ist a d e la cin t a  
Du b b in g o n t o a n o t h e r t a p e re co rd e r  
roller 3with  
a
cotton swab, moistened with alcohol every 10  
Pulse nNy limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2y el  
cilindro de paso 3con un bastoncillo de algodón humedecido  
en alcohol cada 10 horas de uso.  
When batteries are new  
Si las pilas son nuevas  
BATT  
Connect another tape recorder to the EAR jack using the RK-  
G64HG connecting cord (not supplied) (For “Sony World  
Model” : in Japan, use the RK-G64, not supplied).  
Set this unit to the playback mode and another tape recorder to  
the recording mode.  
hours of use.  
Notas  
light  
se ilumina  
FWD  
Asegúrese de que no se han extraído las lengüetas de ambas caras.  
La grabación no podrá efectuarse aunque sólo se haya extraído la  
lengüeta de la cara inversa.  
Au m e n t o d e la ve lo cid a d d e re p ro d u cció n (só lo p a ra  
M-830V)  
Deslice el interruptor FAST PB en la dirección de la flecha. La  
velocidad de reproducción aumentará. Para volver  
velocidad original, deslice el interruptor FAST PB a la posición  
anterior.  
3
To cle a n t h e e xt e rio r  
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,  
benzine or thinner.  
Note  
Make sure the tab on the reverse side is not removed.  
REC  
Pa ra lim p ia r e l e xt e rio r  
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No  
emplee alcohol, bencina ni diluyentes.  
a la  
5
6
Set VOR to H, L or OFF.  
If you set VOR to H or L, the unit automatically starts  
recording the sound and pauses when there is no sound  
Para grabar en una sola cara  
Deslice DIR.para que el color del  
indicador REV sea verde.  
REV  
When batteries become weak  
Si las pilas se agotan  
BATT  
REC  
go off  
se apaga  
Re co rd in g fro m a n o t h e r t a p e re co rd e r  
(
you can save tapes and batteries).  
H: To record at meeting or in quiet and/ or spacious place.  
L: To record for dictation or in noisy place.  
Connect another tape recorder to the MIC jack using the RK-  
G64HG connecting cord (not supplied) (For “Sony World  
Model” : in Japan, use the RK-G64, not supplied).  
Set this unit to the recording mode and another tape recorder to  
the playback mode. In this case set VOR to OFF.  
La grabación se iniciará en la cara orientada  
hacia la unidad (cara inversa).  
Al fin a l d e la cin t a  
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene al  
final de la cara inversa y los botones bloqueados se liberarán  
automáticamente (Mecanismo de apagado automático).  
Asegúrese de ajustar CUE/ REVIEW en la posición central  
después del avance rápido o el rebobinado.  
light  
se ilumina  
Sp e cifica t io n s  
FWD  
a
Esp e cifica cio n e s  
a
Nota  
Asegúrese de que no se ha extraído la lengüeta de la cara inversa.  
Tape  
(normal position type)  
Recording system  
2-track 1-channel monaural  
Speaker  
Approx. 3.6 cm (1716 in.) dia.  
When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit  
may not start recording.  
Press z.  
Cinta  
(tipo de posición normal)  
Sistema de grabación  
2 pistas, 1 canal monofónico  
Altavoz  
Aprox. 3,6 cm de diámetro  
Velocidad de cinta  
Replace batteries  
Sustituya las pilas  
BATT  
REC  
5
Sitúe VOR en la posición H, L u OFF.  
go off  
se apaga  
Si sitúa VOR en la posición  
H o L, la unidad inicia  
nNis pressed simultaneously and recording starts. While  
the tape runs, the REC lamp (M-830V) or REC/ BATT lamp  
Re co rd in g w it h a n Ext e rn a l Micro p h o n e  
automáticamente la grabación del sonido y activa el modo  
de pausa si no hay sonido (de este modo, se ahorra cinta  
pilas).  
H : Para grabar en reuniones o en lugares silenciosos y/ o  
amplios.  
Connect  
impedance (less then 3 kilohms) such as ECM-T115 (not  
supplied). When using plug-in-power system microphone, the  
a
microphone to the MIC jack. Use a microphone of low  
Tape speed  
y
(M-730V) lights and flashes depending on the strength of the  
Gra b a ció n /re p ro d u cció n co n e l  
e q u ip o co n e ct a d o  
2.4 cm/  
Frequency range  
300 - 4,000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/ s)  
Input  
s
(1516 ips), 1.2 cm/ (1532 ips)  
s
sound.  
Recording level is fixed.  
2,4 cm/  
Gama de frecuencias  
300 - 4.000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/ s)  
Entrada  
Toma de entrada de micrófono (minitoma/ PLUG IN POWER)  
s , 1,2 cm/ s  
flash  
parpadea  
a
power to the microphone is supplied from this unit.  
L : Para grabar un dictado  
o
en un lugar ruidoso.  
Co p ia e n o t ra g ra b a d o ra d e cin t a s  
Conecte otra grabadora de cintas a la toma EAR con el cable de  
conexión RK-G64HG (no suministrado) (Para “Sony World  
Model”: en Japón emplee el cable RK-G64 no suministrado).  
Active el modo de reproducción de esta unidad  
grabación en otra unidad.  
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns  
off automatically.  
Microphone input jack (minijack/ PLUG IN POWER)  
sensitivity 0.22 mV for 3 kilohms or lower impedance microphone  
Output  
Earphone jack (minijack) for 8 - 300 ohms earphone  
Pow er output (at 10% harmonic distortion)  
250 mW  
Pow er requirements  
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/ External DC 3V power sources  
Dimensions (w /h/d)  
Approx. 62.2 × 120.5 × 25.5 mm (212 × 434 × 1116 in.) incl. projecting  
parts and controls  
Mass  
Approx. 130 g (4.6 oz)  
Supplied accessories  
Microcassette tape MC-30 (1) (European model and “Sony World  
Model” only)  
Batteries R6P (SR) (2) (European model and “Sony World Model”  
only)  
(e)  
Note  
When recording with an external microphone, the VOR system may not  
work properly because of the difference in sensitivity.  
Cuando el sonido no es suficientemente alto, seleccione la  
posición OFF, o es posible que la unidad no empiece a  
grabar.  
Pulse z.  
nNse pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.  
Mientras la cinta está funcionando, el indicador REC (M-  
sensibilidad 0,22 mV por 3 kiloohomios o impedancia inferior de  
micrófono  
Salida  
Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 ohmios  
Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica)  
250 mW  
Requisitos de alimentación  
Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V CC × 2/ Fuentes externas de  
alimentación de CC de 3 V  
Dimensiones (an/al/fn)  
Aprox. 62,2 × 120,5 × 25,5 mm., incluidos componentes y controles.  
Masa  
Aprox. 130 g  
Accesorios suministrados  
Cinta microcassette MC-30 (1) (sólo modelo europeo y “Sony World  
Model” (modelo mundial de Sony))  
Pilas R6P (SR) (2) (sólo modelo europeo y “Sony World Model”  
(modelo mundial de Sony))  
Bolsa de transporte (1) (sólo modelo M-830V y europeo de M-730V)  
Auricular (1) (sólo modelo “Sony World Model” (modelo mundial de  
Sony))  
to the w all outlet  
toma de alimentación  
To  
Press or slide  
6
y
el modo de  
a
Stop recording  
xZ  
Start recording during playback  
z
during playback (the unit becomes  
in the recording mode)  
830V) o REC/ BATT (M-730V) se ilumina  
función de la intensidad del sonido.  
El nivel de grabación es fijo.  
y
parpadea en  
Gra b a ció n d e sd e o t ra g ra b a d o ra d e cin t a s  
Conecte otra grabadora de cintas a la toma MIC con el cable de  
conexión RK-G64HG (no suministrado) (Para “Sony World  
Model”: en Japón emplee el cable RK-G64 no suministrado).  
Active el modo de grabación en esta unidad  
reproducción en otra unidad. En este caso, sitúe VOR en la  
posición OFF.  
Review the portion just recorded Push up CUE/ REVIEW toward  
REVIEW during the recording.  
Release the button at the point to start  
playback.  
Al final de la cara inversa, la grabación se detendrá  
se apagará automáticamente.  
y
la unidad  
y
el de  
Pause recording  
Slide >PAUSE in the direction of  
the arrow.  
AC pow er adaptor (not supplied)  
Adaptador de CA (no suministrado)  
Take out  
a
cassette  
xZ  
Gra b a ció n co n u n m icró fo n o e xt e rn o  
Conecte un micrófono  
a
la toma MIC. Utilice un micrófono de  
Note  
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded  
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.  
Carrying pouch (1) (M-830V and European model of M-730V only)  
Earphone (1) (“Sony World Model” only)  
baja impedancia (inferior  
a
3 kiloohmios) como ECM-T115 (no  
suministrado). Al utilizar un micrófono con sistema de  
alimentación de enchufe, la alimentación para el micrófono se  
suministra desde esta unidad.  
Design and specifications are subject to change without notice.  
Nota  
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.  
Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no  
funcione correctamente debido  
a la diferencia de sensibilidad.  

In addition to the user manual Sony M-830V, we also provide a support panel to help you solve your problems with Sony M-830V. If you have any questions, you can ask them in the form below. Other users viewing this website will have the opportunity to help you solve your probem with Sony M-830V. Remember that you can also share the solution. If you solved the problem yourself, please write the solution to the problem with Sony M-830V - you will surely help many users by doing so.

Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you

No one has added a comment for this device/ user manual.