En g lish
Esp a ñ o l
3-865-289-42 (1)
Notes on recording sides
Para
Pulse o deslice
B
Pre p a rin g Po w e r So u rce s
•
•
•
When recording on both sides, recording will not be made for
seconds while the tape is switching sides.
When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to
the forward side.
a
few
Pre ca u t io n s
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-(a ))
Pre ca u cio n e s
Detener la grabación
xZ
Iniciar la grabación
durante la reproducción modo de grabación)
zdurante la reproducción (la unidad activa el
(
a)
Choose one of the following power sources.
On p o w e r
Ace rca d e la a lim e n t a ció n
™
Microcassette -
Corder
The DIR.switch cannot be used during recording.
•
Operate the unit only on 3 V DC.
•
Utilice la unidad sólo con 3V CC.
EAR
MIC (PLUG
IN POWER)
For AC operation, use the AC power adaptor recommended
for the unit. Do not use any other type. For battery operation,
use two R6 (size AA ) batteries.
Revisar una parte de
cinta recién grabada
Empuje CUE/ REVIEW hacia REVIEW durante
la grabación. Suelte el botón para iniciar la
reproducción.
Para utilizar CA, utilice el adaptador de CA recomendado para
la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va
pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
Notes on VOR (Voice Operated Recording)
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma
DC IN 3V.
a utilizar
REC lamp (M-830V)
Indicador REC (M-830V)
REC/BATT lamp (M-730V)
Indicador REC/BATT (M-730V)
Microphone
Micrófono
1
2
Open the battery compartment lid.
Insert two R6 (size AA ) batteries with correct polarity and
close the lid.
•
The VOR system depends on the environmental conditions. If you
Hacer una pausa en la
grabación
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.
cannot get the desired results, set VOR to OFF.
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta
cierre la tapa.
•
When you use the system in
a
noisy place, the unit will stay in the
On t h e u n it
Ace rca d e la u n id a d
y
Extraer una cassette
xZ
Operating Instructions
>PAUSE
recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set VOR to
conditions.
•
•
•
Use only the
unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L”
dimension (see illustration) is different (see Fig. D).
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any
further.
(standard microcassettes) with this
•
Utilice sólo
(microcassettes estándar) con esta
H (high) or L (low) depending on the
unidad. Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque
su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente.
(consulte la figura D)
Manual de instrucciones
VOR
z
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s (se e Fig . A-(b ))
Nota
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig u ra A-(b ))
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
CUE/
REVIEW
Manual de instruções (no verso)
Istruzioni per l’uso (sul retro)
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))
Attach it as illustrated.
To m o n it o r t h e so u n d
Connect an earphone (supplied to “Sony World Model” only) to
EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL.
FAST PB
•
•
No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra A-(c))
Colóquela como se indica.
TAPE SPEED
xZ
expuesto
a
la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o
a
TAPE COUNTER
CUE MARKER
Notas sobre las caras de grabación
golpes mecánicos.
Si se introduce algún objeto sólido
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s
For M-730V
Replace the batteries with new ones when the REC/ BATT lamp
dims.
To p re ve n t
a
ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
•
•
•
Al grabar en las dos caras, la grabación se interrumpirá durante unos
segundos mientras cambian las caras de la cinta.
Al abrir el portacassettes, la cinta volverá
delantera.
El interruptor DIR.no puede utilizarse durante la grabación.
o
se derrama líquido dentro
o ve r (se e Fig . B-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s
Para M-730V
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador REC/ BATT
se atenúa.
a
iniciarse
a
partir de la cara
de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de
alimentación de CA haga que personal cualificado revise la
unidad antes de volver utilizarla.
Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación
magnética los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar
que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz.
Si no va utilizar la unidad durante un periodo de tiempo
prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan
daños derivados de fugas del electrolito corrosión.
Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el
modo de reproducción deje que se caliente durante unos
minutos antes de insertar una cinta.
DIR.
y
•
•
•
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches etc. away from the unit to prevent possible
damage from the magnet used for the speaker.
When you do not use the unit for long, remove the batteries to
avoid damage caused by battery leakage and subsequent
corrosion.
a
•
•
•
For M-830V
Replace the batteries with new ones when the BATT lamps go
off and the Elamp flashes.
Re co rd in g cu e m a rke rs (M-830V o n ly)
Observaciones sobre VOR (Grabación activada por voz)
o
(b)
•
El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no obtiene
While recording, you can record
mark specific position.
At the desired position, press CUE MARKER to record
The REC lamp goes off and signal will be recorded on the tape.
If you want to record signal longer than that, press CUE
a
special signal on the tape to
Para M-830V
Sustituya las pilas por unas nuevas cuando los indicadores
BATT se apaguen y el indicador Eparpadee.
Los indicadores BATT cambian como se indica (consulte la
los resultados deseados, sitúe VOR en la posición OFF.
a
a
•
Al utilizar el sistema en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el
modo de grabación. Por el contrario, si el sonido es demasiado bajo, la
The BATT lamps change as illustrated (see Fig. A-(d)).
a
signal.
If the unit has not been used for long, set it in the playback
o
a
mode and warm it up for
cassette.
a
few minutes before inserting
a
unidad no comenzará a grabar. Sitúe VOR en la posición H (alto) o L
(bajo) según las condiciones.
M-830V/730V
Notes
a
figura A-(d)).
•
The unit will play back normally for
a
while, even after the
E
lamp
MARKER as long as you want.
y
flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If you do not,
the playback cannot be made with normal sound, noise may be
recorded and the recorded sound will not be loud enough (M-830V
only).
Notas
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Sony Corporation ©1999 Printed in China
xZ
During cue and review, you will hear the beep sound at the
signal position. During playback with the headphones plugged
in, you will hear the signal with low frequency sound at the
signal position.
If you have any questions or problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony dealer.
Conecte el auricular (suministrado sólo con “Sony World
Model”) a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de
control con VOL.
•
La unidad reproducirá el sonido normalmente durante algún tiempo,
incluso después de que parpadee el indicador E. No obstante, deberá
sustituir las pilas lo antes posible. En caso contrario, la reproducción no
Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase
en contacto con el proveedor Sony más cercano.
•
In the following cases you do not need to replace the batteries:
podrá realizarse con sonido normal, puede grabarse ruido y el sonido
grabado puede ser demasiado débil (sólo para M-830V).
En los siguientes casos, no es necesario cambiar las pilas:
–
–
–
if the REC/ BATT lamp, or BATT lamps flash with the playback sound
when you turn up the volume.
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-(c))
Rompa
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
adhesiva.
Notes
•
if the
E
lamp lights momentarily when the tape starts running or at
•
We recommend recording cue markers when there is
a
break in the
Tro u b le sh o o t in g
–
–
–
si el indicador REC/ BATT, o los indicadores BATT parpadean con el
sonido reproducido al aumentar el volumen.
si el indicador se ilumina momentáneamente al iniciarse la cinta
al final de ésta (sólo para M-830V).
si el indicador Eparpadea durante las operaciones de FF (CUE) o
REW (REVIEW) (sólo para M-830V).
y
retire las lengüetas de la cassette. Para volver
a
utilizar
So lu ció n d e p ro b le m a s
the end of the tape (M-830V only).
sound.
if the
E
lamp flashes during FF (CUE) or REW (REVIEW) (M-830V
•
The beep may sound differently depending on the marked position on
the tape because the winding speed varies from the beginning to the
end of the tape.
Should any problem persist after you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
E
o
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista,
consulte al proveedor Sony más cercano.
(c)
only).
Gra b a ció n d e m a rca d o re s d e b ú sq u e d a
(só lo M-830V)
Durante la grabación, es posible grabar una señal especial en la
cinta para marcar una posición específica.
En la posición que desee, pulse CUE MARKER para grabar una
señal. El indicador REC se apaga
cinta. Si desea grabar una señal de mayor longitud, pulse CUE
MARKER durante el espacio de tiempo que desee.
Durante la búsqueda y la revisión, oirá un pitido en la posición
de la señal. Mientras reproduce con los auriculares conectados,
oirá la señal con sonido de baja frecuencia en la posición de la
señal.
Battery life (Approx. hours)
(EIAJ*)
Ab o u t Th is Ma n u a l
A
ca sse t t e ca n n o t b e in se rt e d .
No e s p o sib le in se rt a r u n a ca sse t t e .
Batteries
Recording
t
t
The cassette is being inserted in the wrong way.
nNhas been already pressed.
Pla yb a ck ca n n n o t b e m a d e .
t
t
La cassette se está insertando en la posición incorrecta.
Ya se ha pulsado nN.
Duración de las pilas (horas aprox.)
(EIAJ*)
The instructions in this manual are for the M-830V and M-730V.
Before you start reading, check your model number. The M-
Sony manganese R6P (SR)
Sony alkaline LR6 (SG)
7
Pilas
Grabación
No e s p o sib le re a liza r la re p ro d u cció n .
24
Pla yin g a Ta p e (se e Fig . C)
8
differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “M-830V only”.
30V is the model used for illustration purposes. Any
t
t
t
The tape has reached the end of the reverse side. Press
DIR.to switch playback side to FWD.
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
Manganesas Sony R6P (SR)
Alcalinas Sony LR6 (SG)
7
y
se grabará una señal en la
t
t
t
La cara inversa de la cinta ha llegado al final. Pulse
DIR.para cambiar la cara de reproducción en FWD.
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
El cabezal está contaminado.
No e s p o sib le g ra b a r.
*
Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Using Sony Microcassette)
1
2
Insert
Select the tape speed to the same speed as that used for
a
cassette with the side to start playing facing the lid.
24
a
recording.
*
Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
The head is contaminated.
3
4
Press nN.
Adjust the volume.
Re co rd in g ca n n o t b e m a d e .
Nota
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de
la unidad.
t
t
No hay ninguna cassette en el compartimiento.
C
t
t
There is no cassette in the cassette compartment.
Ace rca d e e st e m a n u a l
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(e ))
The tab on the tape has been removed. (Even if only the
tab on the reverse side is removed, recording cannot be
made.) To reuse the tape for recording, cover the tab hole
At the end of the reverse side, playback stops and the unit turns
off automatically.
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you
will get monaural output from both left and right channels.
La lengüeta de la cinta se ha extraído. (No es posible
grabar, incluso si sólo se ha extraído la lengüeta de la cara
inversa.) Para grabar la cinta sobre una grabación previa,
cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. Para
grabar sólo en una cara, inserte un cassette con la cara de
inicio de grabación no orientada a la tapa (cara inversa).
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.
Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied) (For
“Sony World Model”: in Japan, use the AC-E30M, not supplied).
Do not use any other AC power adaptor.
Notas
Las instrucciones de este manual son para los modelos M-830V y
M-730V. Antes de comenzar su lectura, compruebe el número de
su modelo. El M-830V es el modelo empleado en las
ilustraciones. Las diferencias de funcionamiento se indican
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo M-830V”.
EAR
•
Se recomienda grabar marcadores de búsqueda cuando haya una
Alim e n t a ció n d o m é st ica (co n su lt e la fig u ra
A-(e ))
interrupción en el sonido.
with adhesive tape. To record on one side only, insert
cassette with the side to start recording facing away from
the lid (reverse side).
a
•
Es posible que el pitido se oiga de forma diferente en función de la
posición marcada en la cinta, ya que la velocidad de bobinado varía
desde el principio hasta el final de la cinta.
>PAUSE
Conecte el adaptador de alimentación CA
a
DC IN 3V y
a
la
To
Press or slide
toma de red. Utilice el adaptador AC-E30HG (no suministrado)
(para “Sony World Model”: en Japón se emplea el adaptador
AC-E30M no suministrado). No utilice ningún otro tipo de
adaptador CA.
t
nN
t
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
Polarity of the plug
Stop playback/ stop fast
forward or rewind*
xZ
FAST PB
CUE/
REVIEW
t
t
The head is contaminated.
Improper setting of the VOR switch.
t
t
Se in t e rru m p e la g ra b a ció n .
El cabezal está contaminado.
Ajuste incorrecto del interruptor VOR.
Re p ro d u cció n d e cin t a s (co n su lt e
la fig u ra C)
Pause playback
Slide >PAUSE in the direction of the arrow.
Re co rd in g is in t e rru p t e d .
A
Tape direction
indicators
Indicadores de
sentido de la cinta
TAPE SPEED
xZ
Play back only the
reverse side
DIR.so that the REV indicator turns green
and press nN.
Polaridad del enchufe
Note
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
and the shape of plug before purchasing.
t
The VOR switch is set to
VOR, set it to OFF.
H
or L. When you do not use
t
El interruptor VOR está en la posición
utilice VOR, sitúelo en OFF.
H
o
L. Cuando no
1
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando
la tapa.
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
Fast forward
Rewind
Slide CUE/ REVIEW toward CUE during stop.
(a)
Du rin g CUE/REVIEW t h e t a p e st o p s o r d o e s n o t ru n .
Yo u ca n n o t fa st -fo rw a rd o r re w in d .
a
Du ra n t e CUE/REVIEW, la cin t a se d e t ie n e
No e s p o sib le a va n za r co n ra p id e z n i re b o b in a r.
o n o fu n cio n a .
Slide CUE/ REVIEW toward REVIEW during
stop.
Nota
Utilice el adaptador de alimentación de CA AC-E30HG.
No emplee ningún otro adaptador de alimentación de CA.
2
3
4
DIR.
t
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
Pulse nN.
Ajuste el volumen.
t
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
Search forward during
playback (CUE)
Keep CUE/ REVIEW pushed down during
playback and release it at the point you want.
Insert the #side
first for each
battery.
Inserte primero el
lado #para cada
pila.
Re co rd in g (se e Fig . B-(a ))
Th e u n it d o e s n o t o p e ra t e .
Al final de la cara inversa, la reproducción se detiene y la
unidad se apaga automáticamente.
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los
canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
La u n id a d n o fu n cio n a .
Search backward during Keep CUE/ REVIEW pushed up during
t
t
The batteries have been inserted with incorrect polarity.
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t
t
Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta.
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
playback (REVIEW)
playback and release it at the point you want.
Make sure that nothing is connected to MIC.
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-
(a ))
D
Switch playback side
DIR.
1
Press the reset button of the TAPE COUNTER.
*
If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ.
t
t
>PAUSE is slid in the direction of the arrow.
The AC power adaptor is connected to the unit only and
you are going to use the unit on batteries.
t
t
Se ha deslizado >PAUSE en la dirección de la flecha.
El adaptador de alimentación CA sólo se ha conectado a la
Only standard
Para
Pulse o deslice
Note
The number in the tape counter will increase when playing back the
forward side, and decrease when playing back the reverse side.
Asegúrese de que no hay nada conectado
a
MIC.
microcassettes have a
small indention of side A.
Sólo las cintas
microcassettes estándar
tienen una pequeña
hendidura en la cara A.
Detener la reproducción/
xZ
unidad y va a utilizar la unidad con las pilas.
El a lt a vo z n o e m it e so n id o .
Note
No so u n d co m e s fro m t h e sp e a ke r.
detener el avance o rebobinado
rápido de cinta*
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/ REVIEW), the CUE/ REVIEW switch
may not return to the center position when you release the switch. In this
case, push back the switch to the center to start playback.
t
t
The earphone is plugged in.
The volume is turned down completely.
1
Pulse el botón de restauración de TAPE COUNTER.
t
t
Los auriculares están enchufados.
El volumen está completamente al mínimo.
(
b)
2
3
Press xZand insert
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).
Select the desired tape speed.
a
standard microcassette with the side
Nota
El número del contador de cinta aumentará al reproducirse la cara
delantera, y disminuirá al hacerlo la inversa.
Introducir una pausa en la
reproducción
Deslice >PAUSE en la dirección de la
Standard
Estándar
Non-standard
No estándar
Th e so u n d d ro p s o u t o r co m e s w it h e xce ssive n o ise .
flecha.
El so n id o d e sa p a re ce o a p a re ce co n ru id o e xce sivo .
t
t
The volume is turned down completely.
The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
Reproduzca sólo la cara inversa DIR.para que el indicador REV
aparezca en color verde pulse nN.
t
t
El volumen está completamente al mínimo.
La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
2
.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
2
3
Pulse xZe inserte una microcassette estándar con la cara
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B-(b)).
Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette
MC-30.
y
A
To in cre a se t h e p la yb a ck sp e e d (M-830V o n ly)
Slide the FAST PB switch in the direction of the arrow. The
playback speed will be increased.
To return to the original speed, slide the FAST PB switch to the
original position.
Avanzar rápido
Deslice CUE/ REVIEW hacia CUE
durante la detención.
t
The head is contaminated. See “Maintenance”.
t
El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.
1
Ta p e sp e e d is t o o fa st o r t o o slo w in t h e p la yb a ck
m o d e .
La ve lo cid a d d e cin t a e s d e m a sia d o rá p id a o le n t a e n
e l m o d o d e re p ro d u cció n .
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
Choose recording sides.
Rebobinar
Deslice CUE/ REVIEW hacia REVIEW
durante la detención.
Approx. 5 mm
Aprox. 5 mm
Approx. 2.5 mm
Aprox. 2,5 mm
4
t
Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the
same speed as that used for recording.
t
Ajuste incorrecto del interruptor TAPE SPEED. Seleccione
la misma velocidad que la utilizada para grabar.
To record on both sides
Slide DIR.so that the FWD indicator
turns green.
Recording will start form the side facing the
cassette holder window (forward side) and
switches automatically to the reverse side at
the end of the side (Auto Reverse).
Buscar hacia delante durante
la reproducción (CUE)
Mantenga pulsado hacia abajo
CUE/ REVIEW durante la reproducción
y suéltelo en la posición que desee.
At t h e e n d o f t h e t a p e
Ta p e sp e e d is fa st e r t h a n t h e n o rm a l p la yb a ck sp e e d .
(c)
REV
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of
the reverse side and the locked buttons will be released
automatically (Automatic shut-off mechanism).
After fast forward or rewind, be sure to set CUE/ REVIEW back
to the center.
La ve lo cid a d d e cin t a e s m á s rá p id a q u e la d e
re p ro d u cció n n o rm a l.
t
The FAST PB switch (M-830V only) is slid in the direction
of the arrow.
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una
cinta microcassette MC-30.
Buscar hacia atrás durante
reproducción (REVIEW)
Mantenga pulsado hacia arriba
CUE/ REVIEW durante la reproducción
t
El interruptor FAST PB (sólo para M-830V) se ha
desplazado en la dirección de la flecha.
E
FWD
Re co rd in g ca n n o t b e e ra se d co m p le t e ly.
t The head is contaminated.
y
suéltelo en la posición que desee.
4
Elija las caras de grabación.
No e s p o sib le b o rra r co m p le t a m e n t e la g ra b a ció n .
t El cabezal está contaminado.
Cambie la cara de reproducción DIR.
Para grabar en las dos caras
Notes
Deslice DIR.para que el color del
indicador FWD sea verde.
*
Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.
•
Make sure the tabs on both sides are not removed.
REV
1
1
•
Even if only the tab on the reverse side is removed, recording
cannot be made.
Ma in t e n a n ce (se e Fig . E)
La grabación se iniciará en la cara orientada
hacia la ventana del portacassettes (cara
Nota
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda
hacia adelante/ atrás durante la reproducción (CUE/ REVIEW), el
Ma n t e n im ie n t o (co n su lt e la
fig u ra E)
Re co rd in g /Pla yb a ck w it h t h e
Co n n e ct e d Eq u ip m e n t
2
To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h
Press nNand wipe the head 1, capstan 2and the pinch
delantera) y cambiará automáticamente
cara inversa al final de la cara (Inversión
automática).
a
la
FWD
To record on
a single side
REV
interruptor CUE/ REVIEW puede no volver
a
la posición central al
soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
iniciar la reproducción.
(d)
Slide DIR.so that the REV indicator
turns green.
Recording will start form the side facing the
unit (rever side).
Pa ra lim p ia r e l ca b e za l
y la p ist a d e la cin t a
Du b b in g o n t o a n o t h e r t a p e re co rd e r
roller 3with
a
cotton swab, moistened with alcohol every 10
Pulse nNy limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2y el
cilindro de paso 3con un bastoncillo de algodón humedecido
en alcohol cada 10 horas de uso.
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
BATT
Connect another tape recorder to the EAR jack using the RK-
G64HG connecting cord (not supplied) (For “Sony World
Model” : in Japan, use the RK-G64, not supplied).
Set this unit to the playback mode and another tape recorder to
the recording mode.
hours of use.
Notas
light
se ilumina
FWD
•
•
Asegúrese de que no se han extraído las lengüetas de ambas caras.
La grabación no podrá efectuarse aunque sólo se haya extraído la
lengüeta de la cara inversa.
Au m e n t o d e la ve lo cid a d d e re p ro d u cció n (só lo p a ra
M-830V)
Deslice el interruptor FAST PB en la dirección de la flecha. La
velocidad de reproducción aumentará. Para volver
velocidad original, deslice el interruptor FAST PB a la posición
anterior.
3
To cle a n t h e e xt e rio r
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Note
Make sure the tab on the reverse side is not removed.
REC
Pa ra lim p ia r e l e xt e rio r
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No
emplee alcohol, bencina ni diluyentes.
a la
5
6
Set VOR to H, L or OFF.
If you set VOR to H or L, the unit automatically starts
recording the sound and pauses when there is no sound
Para grabar en una sola cara
Deslice DIR.para que el color del
indicador REV sea verde.
REV
When batteries become weak
Si las pilas se agotan
BATT
REC
go off
se apaga
Re co rd in g fro m a n o t h e r t a p e re co rd e r
(
you can save tapes and batteries).
H: To record at meeting or in quiet and/ or spacious place.
L: To record for dictation or in noisy place.
Connect another tape recorder to the MIC jack using the RK-
G64HG connecting cord (not supplied) (For “Sony World
Model” : in Japan, use the RK-G64, not supplied).
Set this unit to the recording mode and another tape recorder to
the playback mode. In this case set VOR to OFF.
La grabación se iniciará en la cara orientada
hacia la unidad (cara inversa).
Al fin a l d e la cin t a
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene al
final de la cara inversa y los botones bloqueados se liberarán
automáticamente (Mecanismo de apagado automático).
Asegúrese de ajustar CUE/ REVIEW en la posición central
después del avance rápido o el rebobinado.
light
se ilumina
Sp e cifica t io n s
FWD
a
Esp e cifica cio n e s
a
Nota
Asegúrese de que no se ha extraído la lengüeta de la cara inversa.
Tape
(normal position type)
Recording system
2-track 1-channel monaural
Speaker
Approx. 3.6 cm (17⁄16 in.) dia.
When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit
may not start recording.
Press z.
Cinta
(tipo de posición normal)
Sistema de grabación
2 pistas, 1 canal monofónico
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Velocidad de cinta
Replace batteries
Sustituya las pilas
BATT
REC
5
Sitúe VOR en la posición H, L u OFF.
go off
se apaga
Si sitúa VOR en la posición
H o L, la unidad inicia
nNis pressed simultaneously and recording starts. While
the tape runs, the REC lamp (M-830V) or REC/ BATT lamp
Re co rd in g w it h a n Ext e rn a l Micro p h o n e
automáticamente la grabación del sonido y activa el modo
de pausa si no hay sonido (de este modo, se ahorra cinta
pilas).
H : Para grabar en reuniones o en lugares silenciosos y/ o
amplios.
Connect
impedance (less then 3 kilohms) such as ECM-T115 (not
supplied). When using plug-in-power system microphone, the
a
microphone to the MIC jack. Use a microphone of low
Tape speed
y
(M-730V) lights and flashes depending on the strength of the
Gra b a ció n /re p ro d u cció n co n e l
e q u ip o co n e ct a d o
2.4 cm/
Frequency range
300 - 4,000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/ s)
Input
s
(15⁄16 ips), 1.2 cm/ (15⁄32 ips)
s
sound.
Recording level is fixed.
2,4 cm/
Gama de frecuencias
300 - 4.000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/ s)
Entrada
Toma de entrada de micrófono (minitoma/ PLUG IN POWER)
s , 1,2 cm/ s
flash
parpadea
a
power to the microphone is supplied from this unit.
L : Para grabar un dictado
o
en un lugar ruidoso.
Co p ia e n o t ra g ra b a d o ra d e cin t a s
Conecte otra grabadora de cintas a la toma EAR con el cable de
conexión RK-G64HG (no suministrado) (Para “Sony World
Model”: en Japón emplee el cable RK-G64 no suministrado).
Active el modo de reproducción de esta unidad
grabación en otra unidad.
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns
off automatically.
Microphone input jack (minijack/ PLUG IN POWER)
sensitivity 0.22 mV for 3 kilohms or lower impedance microphone
Output
Earphone jack (minijack) for 8 - 300 ohms earphone
Pow er output (at 10% harmonic distortion)
250 mW
Pow er requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/ External DC 3V power sources
Dimensions (w /h/d)
Approx. 62.2 × 120.5 × 25.5 mm (21⁄2 × 43⁄4 × 11⁄16 in.) incl. projecting
parts and controls
Mass
Approx. 130 g (4.6 oz)
Supplied accessories
Microcassette tape MC-30 (1) (European model and “Sony World
Model” only)
Batteries R6P (SR) (2) (European model and “Sony World Model”
only)
(e)
Note
When recording with an external microphone, the VOR system may not
work properly because of the difference in sensitivity.
Cuando el sonido no es suficientemente alto, seleccione la
posición OFF, o es posible que la unidad no empiece a
grabar.
Pulse z.
nNse pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.
Mientras la cinta está funcionando, el indicador REC (M-
sensibilidad 0,22 mV por 3 kiloohomios o impedancia inferior de
micrófono
Salida
Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 ohmios
Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica)
250 mW
Requisitos de alimentación
Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V CC × 2/ Fuentes externas de
alimentación de CC de 3 V
Dimensiones (an/al/fn)
Aprox. 62,2 × 120,5 × 25,5 mm., incluidos componentes y controles.
Masa
Aprox. 130 g
Accesorios suministrados
Cinta microcassette MC-30 (1) (sólo modelo europeo y “Sony World
Model” (modelo mundial de Sony))
Pilas R6P (SR) (2) (sólo modelo europeo y “Sony World Model”
(modelo mundial de Sony))
Bolsa de transporte (1) (sólo modelo M-830V y europeo de M-730V)
Auricular (1) (sólo modelo “Sony World Model” (modelo mundial de
Sony))
to the w all outlet
toma de alimentación
To
Press or slide
6
y
el modo de
a
Stop recording
xZ
Start recording during playback
z
during playback (the unit becomes
in the recording mode)
830V) o REC/ BATT (M-730V) se ilumina
función de la intensidad del sonido.
El nivel de grabación es fijo.
y
parpadea en
Gra b a ció n d e sd e o t ra g ra b a d o ra d e cin t a s
Conecte otra grabadora de cintas a la toma MIC con el cable de
conexión RK-G64HG (no suministrado) (Para “Sony World
Model”: en Japón emplee el cable RK-G64 no suministrado).
Active el modo de grabación en esta unidad
reproducción en otra unidad. En este caso, sitúe VOR en la
posición OFF.
Review the portion just recorded Push up CUE/ REVIEW toward
REVIEW during the recording.
Release the button at the point to start
playback.
Al final de la cara inversa, la grabación se detendrá
se apagará automáticamente.
y
la unidad
y
el de
Pause recording
Slide >PAUSE in the direction of
the arrow.
AC pow er adaptor (not supplied)
Adaptador de CA (no suministrado)
Take out
a
cassette
xZ
Gra b a ció n co n u n m icró fo n o e xt e rn o
Conecte un micrófono
a
la toma MIC. Utilice un micrófono de
Note
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
Carrying pouch (1) (M-830V and European model of M-730V only)
Earphone (1) (“Sony World Model” only)
baja impedancia (inferior
a
3 kiloohmios) como ECM-T115 (no
suministrado). Al utilizar un micrófono con sistema de
alimentación de enchufe, la alimentación para el micrófono se
suministra desde esta unidad.
Design and specifications are subject to change without notice.
Nota
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no
funcione correctamente debido
a la diferencia de sensibilidad.
Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you