English
Français
3
-249-772-21(1)
B
C
Battery life* (approx. hours)
3
Set REC TIME/PLAY MODE to
the desired mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
The sound is fixed. You cannot
adjust monitoring volume with
VOL. The recording level is not
affected.
• L’appareil poursuit la reproduction
nceorrtmaianletedmeplsa mcaêsmseettaeppreènsdqaunetluen
1
Pour réinitialiser le compteur
de bande (TAPE COUNTER),
appuyez sur la touche de
Pour
Appuyez sur ou
faites coulisser
Welcome !
Sony
Sony
R6P
Félicitations!
alkaline
témoin
E
s’est mis
à
clignoter. Il
Arrêter
l’enregistrement
x
STOP
Cassette-Corder
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
LR6 (SG)** (SR)
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone
cassette Sony.
convient cependant de remplacer les
piles le plus rapidement possible.
Sinon, le haut-parleur intégré peut
émettre un bruit de forte amplitude
et les enregistrements ne plus se
faire correctement.
remise
à
zéro du compteur.
Playback
Recording
11
22
3
7
à
Interrompre
PAUSE
. dans la
Remarque
temporairement direction de la flèche
l’enregistrement Pour relâcher la pause
dre’leâncrheegzistrement,
Operating Instructions
Mode d‘emploi
with
a
REC TIME/PLAY MODE
Ce magnétophone
à
cassette est
Le chiffre indiqué par TAPE
COUNTER augmente lors de la
lecture de la face avant et et
décroît lors de la lecture de la face
arrière.
*
Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
switch that lets you record double
the normal length on any cassette.
équipé d’un commutateur REC
TIME/PLAY MODE qui vous
permet d’enregistrer une durée
double d’une cassette normale.
Information Technology Industries
Notes
PAUSE .*.
Association). (Using
a
Sony HF
a
60-minute cassette). Suitable
•
Do not use
a
High-position (TYPE II)
•
Le témoin
momentanément au début de la
lecture ou la fin de la cassette. Si le
Epeut clignoter
Note
series cassette tape on which music
has been recorded is played at
volume setting 7)
** When using Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
for recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Rpoéértcioountqerulia
vient d’être
enregistrée
RleElWibé/rRerE,VpIe Wdasnatns
n
l’enregistrement.
Libérez-le à l’endroit
E
Tapes recorded with the REC TIME/
PLAY MODE switch in the DOUBLE
position cannot be played properly on
à
clignotement s’arrête aussitôt, vous
n’avez pas besoin de remplacer les
piles.
2
3
Introduisez une cassette
D
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME/PLAY
MODE réglé sur la position DOUBLE
ne peuvent être reproduites
correctement sur un magnétophone
cassette sans fonction REC TIME/
PLAY MODE.
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer orientée vers le
porte-cassette.
voulu pour débuter
l’écoute.
a
tape recorder without the REC
TCM-500DV
TIME/PLAY MODE switch function.
•
Durée des piles* (durée
approx. en heures)
Retirer une
cassette
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment
cassette
Sony Corporation
©
2003 Printed in China
When batteries are new
Lorsque les piles sont neuves
T
T
lights brightly
s’allume vivement
Note
4
Choose recording sides.
To record on both sides:
à
BGetting Started
Sony
Sony
Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur le mode souhaité.
à
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
Slide
n
DIR
N
to FWD.
alcaline R6P
avecmanuellement.
Recording will start from
the side facing the cassette
holder window (forward
side) and switches
automatically to the reverse
side at the end of the side
LR6
(SG)**
(SR)
NORMAL (4,8 cm/s)
:
pour un
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Notes on recording sides
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
* PAUSE .sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
When batteries become weak
Lorsque les piles faiblissent
lights dimly
s’allume faiblement
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
•
When recording on both sides,
recording will not be made for
a
few
BPréparation
Lecture
Enregistrement
11
22
3
7
seconds while the tape is switching
sides.
When you open the cassette holder,
the direction of the tape is reset to
x
pause-relâchement).
STOP est enfoncée (fonction stop-
For customers in the United States
Product registration
•
•
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
*
Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
(
Auto Reverse).
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(Lorsqu’une cassette Sony HF sur
laquelle de la musique a été
enregistrée est reproduite avec le
réglage de volume 7)
Pour contrôler le son
Replace batteries
Remplacez les piles
Dry Batteries (see Fig. A-A)
tT
h
heefnorwDarIdRsNides. witch cannot be
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Le son est fixé. Vous ne pouvez pas
régler le volume de contrôle avec
VOL. Le niveau sonore de
House Current
(see Fig. A-E)
Please register this product on line at www.sony.com/productregistration.
<http://www.sony.com/productregistration>
T
flashes
clignote
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
To record on single side:
a
used during recording.
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to
a
wall outlet. Use
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
Piles sèches (voir Fig. A-A)
Proper registration will enable us to send you periodic mailings about new
products, services, and other important announcements. Registering your
product will also allow us to contact you in the unlikely event that the product
needs adjustment or modification. Thank you.
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two size AA (R6)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
the AC-E30HG AC power adaptor
(not supplied). Do not use any other
AC power adaptor.
l’enregistrement n’est pas affecté.
•
The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
Assurez-vous qu’aucun appareil
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
AC power adaptor
Adaptateur secteur
5
6
Set VOR to ON to start and
pause recording automatically
depending on the loudness of
the sound.
n’est raccordé
à
la prise DC IN 3V.
Remarques
E
When you use the system in
a
noisy
4
Sélectionnez les faces
d’enregistrement.
Pour enregistrer sur les deux
faces:
Faites glisser n DIR N sur
FWD.
place, the unit will stay in the
1
2
Ouvrez le couvercle du
•
N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
Owner’s Record
Polarity of
the plug
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
compartiment piles.
à
Remarque
Insérez deux piles AA (R6) (non
fourni) en respectant la polarité
et fermez le couvercle.
The model number is located at the bottom and the serial number is located
inside the cassette holder. Record the
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
DC IN 3V
Notes
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever
you call upon your Sony dealer regarding this product.
•
•
Do not charge
Do not use
one.
a
new battery with an old
dry battery.
Notes
a
•
Specifications for AC-E30HG vary
for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
•
The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
Remarques
L’enregistrement démarre
à partir de la face orientée
vers la fenêtre du
compartiment cassette
(face avant) et passe
automatiquement
arrière la fin de la face
•
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Model No. TCM-500DV Serial No.________________
•
•
Do not use different types of
batteries.
Note
•
•
Ne chargez pas une pile sèche.
N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une pile usagée.
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
à
•
•
Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
Connect the AC power adaptor to an
easily accessible AC outlet. Should
you notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the AC outlet immediately.
B
Wlonhgentimyo
e
u, rdeomnoovteutsh
e
etbhaettuenriietsfotroa
•
•
N’utilisez pas différents types de
piles.
INFORMATION
à la face
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
Remarques sur les faces
d’enregistrement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
Class digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable protection against harmful interference in
a
To prevent
a
tape from
Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
Courant domestique (voir
Fig. A-E)
à
B
A
•
Press
z
REC.
avant (inversion
automatique).
•
Lorsque vous enregistrez sur les
deux faces, l’enregistrement est
interrompu durant quelques
secondes, le temps que la cassette
change de face.
a
nN PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape runs, the REC
lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications.
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et une prise de
courant murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG
•
à
Pour enregistrer sur une seule
face:
To take out the batteries
(see Fig. A-B)
BOperating the Unit
However, there is no guarantee that interference will not occur in
a
particular
Faites glisser
REV.
n
DIR
N
sur
•
•
Lorsque vous ouvrez le
compartiment à cassette, le sens de
défilement de la bande revient à la
face avant.
Le sélecteur n DIR N ne peut être
utilisé pendant un enregistrement.
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more
of the following measures:
d’alimentation est utilisée.
(non fourni). N’utilisez pas d’autre
adaptateur secteur CA.
Recording
(see Fig. B-A, B)
L’enregistrement démarre
par la face orientée vers
l’appareil (face arrière).
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig. A-C)
Pour retirer les piles (voir
Fig. A-B)
–
–
–
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
At the end of the reverse side,
recording stops and the unit turns
off automatically.
Polarité de
la fiche
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Connect the equipment into an outlet on
which the receiver is connected.
a
circuit different from that to
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert accidentellement
(voir Fig. A-C)
Remarques
5
Réglez VOR sur ON pour
lancer et interrompre
l’enregistrement
automatiquement en fonction
de l’intensité du son.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
• Le système VOR est sensible à
l’environnement d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez ce système
dans un endroit bruyant, l’appareil
raeustceonentramirod,eleds’oenreesgtistrtorepmfaeinbtl.eS,i,
e
l’appareil ne commence pas
l’enregistrement.
Si vous n’obtenez pas le résultat
souhaité, réglez le système sur OFF.
• Il est possible que le système VOR
n’enregistre pas le début des sons
que vous souhaitez enregistrer,
parce que l’enregistrement
commence uniquement après que
l’appareil a capté le son. Pour un
enregistrement important, réglez le
système VOR sur OFF.
–
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to
the following two conditions:
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
When to replace the
batteries (see Fig.A-D)
Replace the batteries with new ones
•
Les spécifications pour l’AC-E30HG
vgéaorigernatpshuiiqvuaenst.lVesérziofineezsavant
MIC
VOL
REC
EAR
Place the unit on
a
hard surface
To
Press or slide
STOP
B
such as desk with the cassette
a
Stop
recording
x
l’achat votre tension secteur locale et
le modèle de la fiche.
Ne touchez pas l’adaptateur secteur
avec des mains humides.
Branchez l’adaptateur secteur sur
une prise de courant facile d’accès.
Si l’adaptateur secteur présente une
anomalie, débranchez-le
(
(
1) This device may not cause harmful interference, and
TAPE COUNTER
when the
The BATT and
E
lamp flashes.
E
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
Quand remplacer les piles
(voir Fig. A-D)
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le témoin Ese met
clignoter.
2) this device must accept any interference received, including interference
lamps change as
•
•
that may cause undesired operation.
z
Flat Mic
Microphone affleurant
illustrated.
Pause
recording
PAUSE
.
in the
Réglez VOR sur OFF pour
direction of the arrow
To release pause
démarrer et arrêter
l’enregistrement
manuellement.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved
in this manual could void your authority to operate this equipment.
x
STOP
1
Press the counter reset button
to reset the TAPE COUNTER.
recording, release
PAUSE .*.
à
Notes
•
During FF(CUE) or REW(REVIEW),
the Elamp may flash. Only when
Les témoins BATT et Echangent
comme illustré.
nN PLAY
Note
Review the
Press and hold
REC TIME/PLAY MODE
VOR
the tape does not run properly,
replace the batteries.
portion just REW/REVIEW
immédiatement de la prise de
courant.
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
The number in the TAPE
COUNTER will increase when
playing back the forward side,
and decrease when playing back
the reverse side.
during recording.
Release the button at
the point to start.
REW/REVIEW
•
After the batteries have been used
Remarques
n
DIR
N
for
a
while, the BATT and
E
lamps
•
En mode FF(CUE) ou
REW(REVIEW), il se peut que le
témoin se mette clignoter. Ne
BFonctionnement de
l’appareil
A
TRéEmC,oBinAsTRT,EEC, BlaAmTTp,sE
may flicker during playback if the
volume is turned up. This is,
however, not an indication for the
batteries to be replaced.
Take out
cassette
a
Press
x
STOP and open
E
à
PAUSE
.
remplacez les piles que lorsque la
bande magnétique ne défile pas
correctement.
Lorsque les piles ont été employées
pendant un certain temps, il se peut
que les témoins BATT et
2
Insert
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
a
normal (TYPE I) tape
6
Appuyez sur z REC.
nN PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Pendant que la bande défile, le
témoin REC s’allume et clignote
suivant l’amplitude des sons.
Enregistrement (voir
Fig. B-A, B)
A
•
•
The unit will play back normally for
*
PAUSE
.
will also be
•
a
while even after the
E
lamp
automatically released when
A
flashes. You should, nonetheless,
replace the batteries as soon as
possible. Otherwise, the built-in
x
STOP is pressed (stop-pause-
E
Pour empêcher
C
Side
Face
A
A
release function).
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
TOan
b
glfeotrpsoid
erAla face
clignotent pendant la lecture si le
volume est élevé. Cela n’indique
cependant pas que vous devez
remplacer les piles.
u
A
speaker may emit
a
loud noise and
recordings may not be made
correctly.
The
E
lamp may flash momentarily
A
la fin de la face arrière,
at beginning of playback or the end
of the tape. If the flashing stops right
away, you do not need to replace the
batteries.
(turn over)
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
façon
à
ce que le micro plat puisse
adhésif.
enregistrer efficacement.
(tournez)
Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you