En g lish
Fra n ça is
3-862-531-11(1)
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut altérer l’ouïe de l’utilisateur.
FM St e re o /AM He a d p h o n e
Ra d io
Operating Instructions
Mode d’emploi
Be fo re Yo u Be g in
Pre ca u t io n s
Pré ca u t io n s
•
Faites fonctionner la radio sur le courant
continu 1,5 V avec une pile de R03 (format
AAA).
Thank you for choosing the Sony radio! It will
give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
•
Operate the unit only on 1.5 V DC with one
R03 (size AAA) battery.
Ava n t d e
•
Avoid exposure to temperature extremes,
direct sunlight, moisture, sand, dust, or
mechanical shock. Never leave in a car parked
in the sun.
Before operating the radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for
future reference.
co m m e n ce r
•
Evitez d’exposer la radio à des températures
extrêmes, à la lumière directe du soleil, à
l’humidité, au sable, à la poussière ou à un
choc d’origine mécanique. Ne jamais la laisser
dans une voiture stationnée en plein soleil.
Si quelque chose tombe à l’intérieur de la
radio, retirez la pile et faites vérifier la radio
par un technicien qualifié avant de continuer à
l’utiliser.
Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio
Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de
nombreuses heures de plaisir d’écoute.
Manual de instrucciones (en la parte posterior)
XXXX
•
Should anything fall into the unit, remove the
batteries, and have the unit checked by
qualified personnel before operating it any
further.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez
lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence future.
•
Fe a t u re s
•
•
To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
In vehicles or in buildings, radio reception
may be difficult or noisy.
•
•
•
•
Splash-resistant for all-weather use.
Hands free headset style.
LOCAL/ DX selector for better reception.
MEGA BASS function that emphasizes deep
bass sounds.
•
•
Pour le nettoyage du coffret, utilisez un
chiffon doux imprégné d’un détergent neutre.
Dans un véhicule ou dans un bâtiment, la
réception radio peut être difficile ou parasitée.
Essayez d’écouter près d’une fenêtre.
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation./WALKMAN est une marque de fabrique de Sony Corporation.
WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation./ xxxx
Ca ra ct é rist iq u e s
Try listening near a window.
•
Appareil résistant aux projections d’eau,
pouvant être utilisé par tous les temps.
Radio mains libres, style pendantif.
Sélecteur LOCAL/ DX pour une meilleure
réception.
Notes on Headphones
Road safety
•
•
SRF-H5
Remarques sur le casque
Ge t t in g St a rt e d
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can
also be potentially dangerous to play your
headphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Sony Corporation © 1998
•
Fonction MEGA BASS pour l’amplification du
grave.
Sécurité routière
Installing the Battery
N’écoutez pas avec le casque pendant la
conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout
autre véhicule motorisé. Cela peut être
dangereux et c’est en outre interdit dans certains
pays. Il peut être également dangereux d’écouter
à volume élevé tout en marchant, spécialement
aux croisements. Soyez toujours extrêmement
prudent et cessez d’écouter dans les situations
présentant des risques d’accident.
(See Fig. A)
1
Insert one R03 (size AAA) battery (not
supplied) with the ‘and ’marks
aligned correctly.
Pré p a ra t ifs
Mise en place de la pile
2
Close the battery compartment lid until
you hear a click.
Driver units
Transducteurs
Battery
Preventing hearing damage
R
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
(Voir Fig. A)
1
2
Insérez une pile R03 (format AAA) (non
fournie) en faisant correspondre les
pôles ‘et ’.
Fermez le couvercle du logement de la
pile de manière à etendre un déclic.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.
Prévention des dommages auditifs
compartment
Logement de pile
Evitez d’écouter par le casque à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
Battery life
L
Using Sony R03 (AAA) battery
FM: Approx. 16 hours
AM: Approx. 21 hours
Re m p la ce m e n t d e la p ile
Neck band
Bandeau
Remplacez la pile quand le son est faible ou
présente de la distorsion. Enlevez la pile usée et
insérez-en une neuve.
Civisme
Warning
If there is lightning when you are using the unit,
take off the headphone radio immediately.
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et ne
dérangerez pas les gens qui vous entourent.
No t e s o n t h e b a t t e ry
•
•
•
Align the battery correctly.
Autonomie de la pile
Quand une pile Sony R03 (AAA) est utilisée
FM: Env. 16 heures
The dry battery cannot be charged.
To avoid damage from possible battery
leakage, remove the battery when unit will
not be used for a long time.
Attention
S’il y a la foudre quand vous utilisez la radio,
retirez le casque radio immédiatement.
Do not immerse in Water
This product is designed to be splash-resistant,
but should not be immersed in water or come in
continuous contact with water.
AM: Env. 21 heures
TUNE
FM DX/LOCAL•
AM• BAND
Re m a rq u e s su r la p ile
•
Before installing the battery, be sure to wipe
off drops of water on the unit.
•
•
•
Insérez la pile dans le bon sens.
La pile ne peut pas être rechargée.
Pour éviter tout dommage dû à une fuite de
l’électrolyte, enlevez la pile quand vous
n’utilisez pas la radio pendant longtemps.
Ne pas immerger dans l’eau
Wearing the Radio
FM DX
Ce produit est conçu pour être résistant aux
projections d’eau, mais ne doit pas être immergé
dans l’eau ou rester longtemps au contact de
l’eau.
(See Fig. B)
•
The supplied headphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous
contact with water, if they get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair
dryer while wearing the headphones.
1
Wear the neckband around the back of
your head.
•
Avant d’installer la pile, veillez à essuyer les
gouttes d’eau sur le coffret.
2
Put your left ear between the earpad
(marked Lon the outside) and the
Comment porter la radio
(Voir Fig. B)
•
Le casque fourni ne doit pas être immergé
dans l’eau ni rester lontemps au contact de
l’eau. S’il est mouillé, essuyez-le avec un
chiffon sec.
neckband, and your right ear between
the earpad (marked Ron the outside)
and the neckband.
If you have any questions or problem concerning
your unit, please consult the nearest Sony dealer.
1
2
Portez le bandeau derrière la nuque.
Insérez l’oreille gauche entre l’oreillette
(marquée Lsur l’extérieur) et le
bandeau, et l’oreille droite entre
l’oreillette (marquée Rsur l’extérieur)
et le bandeau.
Ne jamais utiliser de sèche-cheveux électrique
quand vous portez le casque.
3
Adjust the angle of the neckband to fit
the headphones on your ears.
Sp e cifica t io n s
Frequency range
A
Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter le revendeur Sony
le plus proche.
North America
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,710 kHz
Other countries
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,605 kHz
Pow er output
6 mW + 6 mW (at 10% harmonic distortion)
Headphone type
Dynamic
Op e ra t in g t h e Ra d io
3
Ajustez l’angle du bandeau pour
insérer le casque sur les oreilles.
1
2
Set POWER to ON.
L
Set BAND to select FM or AM.
For FM reception, normally set to DX.
When the reception is very strong and
causes noise, set to LOCAL.
PSlapgeédecfriéfquiecnacest io n s
Amérique du Nord
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.710 kHz
Autres pays
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.605 kHz
Puissance de sortie
6 mW + 6 mW (à 10% de distorsion
harmonique)
Type de casque
Dynamique
Alimentation
1,5 V CC, une pile R03 (format AAA)
Poids
R03 (AAA) x 1
Eco u t e d e la ra d io
1
2
Réglez POWER sur ON.
Réglez BAND pour sélectionner FM ou
AM.
The neckband serves as an FM antenna.
Turn TUNE to tune in a station.
Adjust VOL (volume).
Pow er requirements
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery
Mass
3
4
Pour la réception FM, réglez
normalement sur DX. Si le signal est
très puissant et cause du bruit, réglez
sur LOCAL.
Approx. 129 g (4.5 oz) incl. a battery
To o b t a in p o w e fu l b a ss so u n d
Set POWER to MEGA BASS.
The “MEGA BASS” system produces a poweful
bass sound.
When the sound becomes distorted, switch the
POWER to ON.
Design and specifications are subject to change
without notice.
Le bandeau sert d’antenne FM
Tournez TUNE pour accorder une
station.
3
4
Ajustez VOL (volume).
Env. 129 g (4,5 on.) (avec pile et collier)
Po u r o b t e n ir d e s g ra ve s p u issa n t s
Réglez POWER sur MEGA BASS.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Le système “MEGA BASS” renforce les graves.
Si le son présente de la distorsion, réglez POWER
sur ON.
B
Left ear
Oreille gauche
R
Neck band
Bandeau
Driver unit
Transducteur
L
1
2
3
Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you