User manual Alpine MRV-T757

If you found this page, you probably have a problem and you need a user manual for the device Alpine MRV-T757. Be sure to check that it is the user manual to exactly the device that you are looking for. In our database Alpine MRV-T757 it belongs to the category Stereo Amplifier. A user manualAlpine MRV-T757 is taken from the manufacturer, a Alpine company - it is an official document, so if you have any doubts as to its contents, please contact the manufacturer of the device Alpine MRV-T757 directly. You can view the user manualAlpine MRV-T757 directly online or save and store it on your computer.

English  
Français  
Commutateur sélecteur du canal d’entrée  
Español  
Interruptor selector del canal de entrada  
Input Channel Selector Switch  
a) Setting this switch to “1/2” will send the  
signalat the inputs ofCH-1/2 to CH-3/4 of  
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/  
2”, il enverra le signal aux entrées des ca-  
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará  
la señala las entradas de CH-1/2 a CH-3/4  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
the MRV-F407. This eliminates the need  
for “Y”-adaptors when using a head unit  
with a single pair of pre-amp output.  
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs  
of CH-3/4 accept independent input sig-  
3/4 1+3/2+4  
nals. An example ofthis application would  
be the use of a head unit with dual pre-  
amp outputs.  
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will  
sum the CH-1 and CH-3 input and send it  
3/4 1+3/2+4  
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs  
are summed and sent to CH-4. When used  
with a dual-preamp output head unit, this  
will provide a non-fading (constant bass)  
subwoofer output with fadable front and  
rear output going to a separate Satellite  
amplifier.  
naux1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRV-  
F407. Ceci élimine le besoin d’utiliser des  
adaptateurs “Y” lorsque l’unité principale  
est utilisée avec une seule paire de sorties  
de préamplificateur.  
b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que  
les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac-  
3/4 1+3/2+4  
ceptent les signauxd’entrée indépendants.  
Un exemple de cette application serait l’uti-  
lisation de l’unité principale avec des sor-  
ties préamplifiées doubles.  
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
“1+3/2+4”, les entrées des canaux 1 et 3  
3/4 1+3/2+4  
(CH-1, CH-3) sont additionnées et en-  
voyées au canal 3 (CH-3), tandis que les  
entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4)  
sont additionnées et envoyées au canal 4  
del MRV-F407. Esto elimina la necesidad  
de adaptadores “Y” cuando utilice una  
unidad principal con un par simple de sa-  
lida de preamplificador.  
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer  
que las entradas de los canales 3/4 acep-  
3/4 1+3/2+4  
ten señales de entrada independientes. Un  
ejemplo de esta aplicación sería elempleo  
de una unidad principal con salidas do-  
bles de preamplificador.  
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las  
entradas de los canales 1 y 3 se sumarán  
3/4 1+3/2+4  
y se enviarán al canal 3 mientras que las  
entradas de los canales 2 y 4 se suman y  
envían al canal 4. Cuando se emplee con  
una unidad principal de salida dual  
preamplificada, este arreglo proporciona-  
rá una salida de frecuencias ultrabajas sin  
extinción gradualde sonido (graves cons-  
tantes) con salidas frontal y posterior con  
posibilidad de extinción gradual de soni-  
do yendo a un amplificador satélite sepa-  
rado.  
1/2  
1
/2  
1
/2  
1/2  
1/2  
1/2  
(CH-4). Lorsqu’ilest utilisé avec une unité  
principale à double sortie préamplifiée, il  
fournira une sortie de haut-parleur de  
sous-graves sans fondu (basses constan-  
tes) avec des sorties avant et arrière avec  
possibilité de fondu allant vers un amplifi-  
cateur satellite séparé.  
Direct Mode Selector Switch  
Commutateur sélecteur de mode direct  
Réglez le commutateur sur la position “ON” si vous  
désirez écouter un programme de haute qualité so-  
nore.  
Avec ce commutateur sur la position “ON”, les ré-  
glages de la fréquence de transfert (Passe-haut,  
passe-bas) et de gain d’entrée ne peuvent pas être  
effectués.  
Interruptor selector del modo directo  
Set the switch to the “ON” position when you want  
to listen to a program with high sound quality.  
With the switch set to the “ON”position, adjustments  
for the crossover frequency (High-pass, Low-pass)  
and the input gain can not be made.  
Ajuste este interruptor en la posición “ON” si desea  
escuchar un programa de gran calidad sonora.  
Con este interruptor en la posición “ON”, los ajustes  
de frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y de  
ganancia de entrada no pueden llevarse a cabo.  
, Crossover Frequency Adjustment Knob  
When the frequency multiplication switch is set to  
the “X1” position, the crossover frequency can be  
adjusted in the range of 50 to 400Hz.  
When the frequency multiplication switch is set to  
the “X20” position, the crossover frequency can be  
adjusted in the range of 1k to 8 kHz.  
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert  
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence  
est mis en position “X1”, la fréquence de  
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50  
à 400 Hz.  
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence  
est mis en position “X20”, la fréquence de  
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k  
et 8 kHz.  
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor  
(de frecuencias)  
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-  
cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia  
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de  
50 a 400 Hz.  
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-  
cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia  
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1  
kHz a 8 kHz.  
, Crossover Frequency Adjustment Knob  
Permits adjustment of the crossover frequency, by  
rotating the knob to select any frequency between  
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert  
Permet le réglage de la fréquence de transfert en  
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence  
entre 50 et 400 Hz comme point de recouvrement.  
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor  
(de frecuencias)  
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando  
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y  
5
0 to 400 Hz as the crossover point.  
4
00 Hz como punto de intersección.  
, Input Gain Adjustment Control  
Set the MRV-F407 input gain knobs to the minimum  
, Contrôle de réglage de gain d’entrée  
Régler les boutons de gain d’entrée du MRV-F407 à  
la position minimale (4V). En utilisant une cassette  
ou de préférence un CDcomme source, augmenter  
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce  
qu’une distorsion du son soit entendue. Ace point,  
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne  
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité prin-  
cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain  
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie  
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endom-  
mager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau  
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi-  
tation des haut-parleurs ou une distorsion exces-  
sive de l’amplificateur.  
, Control de ajuste de ganancia de entrada  
Ajuste los controles de ganancia de entrada delMRV-  
F407 a su posición mínima (4V). Usando un casset-  
te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de  
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de  
volumen de la unidad principal hasta percibir el pri-  
mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el  
nivel de volumen un paso para que la distorsión no  
sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi-  
pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi-  
cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de-  
seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli-  
ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar  
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis-  
torsión excesiva en el amplificador.  
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a  
CDas a source, slowly turn up the head unit volume  
until you just hear the sound distort. At that point,  
reduce the volume one step so the distortion is no  
longer audible. Keep head unit output at this level  
and begin increasing the amplifier gain until the  
maximum output levelyou desire is reached. To pre-  
vent damage to the speakers or amplifier, the maxi-  
mum output levelshould not cause bottoming ofthe  
speakers or excessive distortion of the amplifier.  
1
5

In addition to the user manual Alpine MRV-T757, we also provide a support panel to help you solve your problems with Alpine MRV-T757. If you have any questions, you can ask them in the form below. Other users viewing this website will have the opportunity to help you solve your probem with Alpine MRV-T757. Remember that you can also share the solution. If you solved the problem yourself, please write the solution to the problem with Alpine MRV-T757 - you will surely help many users by doing so.

Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you

No one has added a comment for this device/ user manual.