Manuel d'utilisation Sony TCM 50DV

Si vous arrivez à cette page, vous avez probablement un problème, et vous avez besoin de manuel du dispositif Sony TCM 50DV. Soyez sûr de vérifier qu'il s'agit exactement de manuel du dispositif que vous cherchez. Dans notre base de données Sony TCM 50DV il appartient à la catégorieLecteur MP3. Le manuel d'utilisation Sony TCM 50DV vient du fabricant, l'entreprise Sony - c'est un document officiel, et si vous avez des doutes quant à son contenu, s'il vous plaît contacter directement le fabricant Sony TCM 50DV. Le manuel Sony TCM 50DV peut être visualisé directement en ligne, ou enregistré et stocké sur votre ordinateur.

En g lish  
Esp a ñ o l  
Po rt u g u ê s  
3-865-282-31(1)  
d
BATT  
REC  
When batteries are new  
Si las pilas son nuevas  
Quando as pilhas são novas  
lliugmhtinado  
Indicador luminoso  
aceso  
La unidad reproducirá con  
Mesmo depois do indicador  
luminoso começar piscar,  
aparelho continuará efectuar  
reprodução normal durante algum  
tempo. No entanto, deve substituir  
as pilhas logo que possível. Caso  
Ba t t e ry life (Approx. hours) (EIAJ*)  
Sony Sony  
alkaline R6P  
LR6 (SG) (SR)  
To record on  
Slide DIR  
indicator turns green.  
a
c
single side  
so that the REV  
To  
m
o n it o r so u n d  
2
3
Inserte una cinta normal  
(TYPE I) con la cara en la que  
desee iniciar la grabación hacia  
el portacassettes.  
Para  
Pulse  
o
deslice  
Nota  
Quando chegar ao fim do lado  
inverso, gravação pára  
gravador desliga-se  
automaticamente.  
We lco m e  
!
Connect an earphone (supplied to  
“Sony World Model” only) firmly  
to the EAR jack.  
Adjust monitoring volume with  
VOL. The recording level is not  
affected.  
¡Bie n ve n id o !  
Gracias por la adquisición de la  
gErsatabagdraobraaddoercaadsseectatesssedteteSsoensytá.  
equipada con un interruptor REC  
TIME que permite grabar el doble  
de la longitud normal en cualquier  
cassette.  
normalidad durante unos instantes  
incluso después de que parpadee el  
indicador i. Sin embargo, se  
recomienda sustituir las pilas lo  
antes posible. En caso contrario, es  
posible que el altavoz incorporado  
Detener la  
grabación  
p
STOP  
Be m -vin d o !  
Obrigado por ter adquirido  
gErsatevagdraovradeocradsesectaesssdeateSsoenstyá.  
d
equipado com um selector REC  
TIME que lhe permite duplicar  
tempo de gravação de uma cassete.  
i
a
a
o
a
O
número aumenta quando  
o
lado da frente  
e
o
a
e o  
Thank you for purchasing the Sony  
Cassette-Corder.  
This Cassette-Corder is equipped  
o
diminui quando reproduzir  
lado inverso.  
PAUSE  
dirección de la flecha  
Pgraarbaaqcuióinta,rsulaelptaeusa en la  
PAUSE c*.  
c
en la  
Ca sse t t e -Co rd e r  
Playback  
Recording  
9.5  
10.5  
1.5  
2
REV  
FWD  
Iu  
n
ntaro  
p
da  
u
ucsiar  
When batteries become  
Si las pilas disponen  
de poca energía  
w
eak  
BATT  
REC  
with  
a
REC TIME switch that lets  
Elija las caras de grabación.  
Para grabar en ambas caras  
contrário,  
pode produzir ruídos fortes  
efectuar as gravações correctamente.  
indicador luminoso pode  
piscar por alguns momentos no  
início da reprodução no fim da  
cassete. Se indicador parar  
o
altifalante do aparelho  
2
3
Coloque uma cassete normal  
Para  
Carregue ou faça  
deslizar  
*
Measured value by the standard of  
EIAJ (Electronic Industries  
emita un ruido intenso  
y
que las  
o
e
não  
(TYPE I), com o lado a gravar  
o
Recording will start from the  
side facing the unit (reverse  
side).  
grabaciones no se realicen  
correctamente.  
Deslice DIR  
c
para que el  
Parar de  
gravar  
pSTOP  
Operating Instructions  
Manual de instrucciones  
Manual de Instruções  
Quando as pilhas ficam fracas  
light  
you record double the normal  
length on any cassette.  
Association of Japan). (Using  
HF series cassette tape)  
a
Sony  
Notes  
indicador FWD aparezca en  
color verde.  
Comprobar Pulse y mantenga  
la parte  
pdulrsaadteo lRaEWra/bRacEiVónIE.  
recién  
O
i
primeiro voltado para  
respectivo suporte.  
W
Fazer uma  
pausa na  
gravação  
PAUSE  
direcção da seta  
Para retomar gravação  
cna  
Note  
Tapes recorded with the REC TIME  
switch in the DOUBLE position cannot  
Do not use  
a
Hi-position (TYPE II) or  
El indicador  
momentáneamente al principio de la  
reproducción al final de la cinta. Si  
i
puede parpadear  
n
g
Nota  
As cassetes gravadas com  
REC TIME na posição DOUBLE não  
e
Note  
The battery life may shorten  
4
Set REC TIME to the desired  
mode.  
NORMAL (4.8cm/ s): for  
optimum sound.  
Recommended for normal  
recordings.  
DOUBLE (2.4cm/ s): for double  
recording time (for example,  
Nota  
Las cintas grabadas con el interruptor  
o
REV  
FWD  
grabada  
Suelte el botón en el  
punto de inicio de la  
reproducción.  
o
selector  
o
Seleccione  
Para gravar nos dois lados  
Faça deslizar DIR até o  
indicador FWD ficar verde.  
o
lado de gravação.  
após uma pausa, liberte  
a
el parpadeo se detiene  
inmediatamente, significa que no es  
preciso sustituir las pilas.  
sgãroavraedporordduezciadsa  
s
s
ecteosrrseecmtasmeele  
nctteornuRmEC  
imediatamente de piscar, não precisa  
de substituir as pilhas.  
c
TCM-50DV  
Replace batteries  
Sustituya las pilas  
Substituir as pilhas  
BATT  
REC  
be played properly by  
without the REC TIME switch  
function.  
a
tape recorder  
m
BeLnEteno  
La grabación se iniciará  
de la cara orientada al  
a
partir  
Extraiga el  
cassette  
Pulse  
tapa del  
compartimiento de  
cassettes con la mano.  
p
STOP  
y
abra la  
Rever  
que foi  
gravada  
a
parte Continuamente em  
REW/ REVIEW durante  
The SPEED CONTROL switch  
works in the playback mode only.  
Recording will be made  
mediante una grabadora de cintas que  
no disponga de la función del  
interruptor REC TIME.  
TIME.  
Du ra çã o d a p ilh a (número de  
horas aproximado) (EIAJ*)  
Pilhas Pilhas  
alcalinas Sony  
REV FWD  
Sony Corporation  
©
1999 Printed in China  
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
Du ra ció n d e la s p ila s  
(Horas aproximadas)  
a
gravação.  
Solte tecla quando  
iniciar reprodução.  
portacassettes (cara delantera)  
y
z
Co m e ça r  
a
flash  
zGe t t in g St a rt e d  
independent of this control.  
(EIAJ*)  
cambiará automáticamente la  
a
*
PAUSE  
c
también se quitará  
automáticamente al pulsar  
on(fuSnTcOióPn).de liberación de  
a
Parpadeo  
z
Pro ce d im ie n t o s  
in icia le s  
Pila  
alcalina  
Sony  
LR6 (SG)  
9,5  
Pila  
A
gravação começa no lado  
Retirar uma Carregue em  
abra a tampa  
p
STOP e  
a
piscar  
Pre p a rin g  
So u rce  
a
Po w e r  
1a2  
0
6
0-mmininuutetes cuassisnegttbeo).thSusiitdaebsleof  
Notes on recording sides  
pauSTsaOc  
P
Pre p a ra çã o d a fo n t e  
d e a lim e n t a çã o  
Escolha uma das seguintes fontes  
de alimentação.  
Sony  
R6P(SR)  
virado para janela do  
c(loamdopadratifmre  
chegar ao fim desse lado, passa  
automaticamente para lado  
a
ntteo) de equcaasnsdeotes  
cassete  
Ho u se Cu rre n t (se e Fig . A-e)  
When recording on both sides,  
recording will not be made for  
Reprodução  
Gravação  
9,5  
10,5  
1,5  
2
e
n
dcao  
ssceotmespcaormtimaemntã  
o
od.  
e
for recording conferences,  
dictations, etc. Not  
recommended to record music.  
a
few  
Reproducción  
Grabación  
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Conecte un auricular (suministrado  
sólo para el “Modelo mundial de  
Choose one of the following power  
sources.  
Connect the AC power adaptor to  
a
wall outlet. Use  
seconds while the tape is switching  
Pre p a ra ció n d e u n a  
fu e n t e d e  
a lim e n t a ció n  
Seleccione una de las siguientes  
fuentes de alimentación.  
10,5  
*
Valor calculado segundo a  
EIAJ (Electronic Industries  
norma da  
o
* Ao carregar em pSTOP (função de  
Wsid  
the direction of the tape is reset to  
the forward side.  
e
sn. you open the cassette holder,  
PDaersalicgeraDbIaRrcen upnaarasoqluaecaelra  
indicador REV aparezca en  
color verde.  
ltiab  
merbtéamçãoausttoomp-aptaicuasme)ednetesaacttie  
v
c
ala  
e
AC pow er adaptor  
Adaptador de alimentación  
de CA  
h
e
*Valor medido por la norma de EIAJ  
(Electronic Industries Association of  
Japan). (Con cintas de cassette de la  
serie HF de Sony)  
Sony”) firmemente  
a
la toma EAR.  
inverso (Auto Reverse).  
(
5
Set VOR to:  
Association of Japan). (Utilizando  
uma cassete Sony da série HF)  
PAUSE c.  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-a)  
Model”: for Japan, use AC-E30L,  
nAoCt spuopwpelrieadd.)aDptoorn.ot use any other  
Ajuste el volumen de control con  
VOL. Éste no afecta al nivel de  
grabación.  
Pilh a s se ca s (ve r  
a)  
a
Fig . A-  
Para gravar só um lado  
Faça deslizar DIR  
indicador REV ficar verde.  
A
Transformador de corrente  
CA  
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack.  
The DIR  
c
switch cannot be used  
Nota  
A
dependendo das condições de  
utilização do aparelho.  
c
até  
o
Pa ra co n t ro la r  
Ligue um auricular (fornecido  
apenas com “Sony World Model”)  
à ficha tipo jack EAR.  
Regule volume de monitorização  
som da gravação não  
o so m  
during recording.  
Nota  
REV  
FWD  
Certifique-se de que não está nada  
ligado à ficha (tipo jack) DC IN 3V.  
duração da pilha pode ser menor  
OFF to start and stop  
recording manually.  
Notes on VOR (Voice Operated  
Recording)  
La duración de las pilas puede  
reducirse en función del empleo de la  
unidad.  
Notas  
REV FWD  
o
1
2
Open the battery compartment  
lid.  
Insert two size R6 (AA)  
batteries with correct polarity  
and close the lid.  
Pila s se ca s (co n su lt e la  
fig u ra A-a)  
No utilice cintas de posición alta  
(TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si  
lo hace, es posible que el sonido se  
distorsione al reproducir la cinta  
que la grabación anterior no se borre  
por completo.  
El interruptor SPEED CONTROL  
funciona sólo en el modo de  
reproducción. La grabación se  
realizará de forma independiente  
a
Polarity of  
the plug  
La grabación se iniciará desde  
1
2
Abra  
compartimento das pilhas.  
Introduza duas pilhas R6  
a
tampa do  
o
DC IN 3V  
Note  
When you use the VOR system in  
a
la cara orientada  
(cara inversa).  
a
la unidad  
Deve utilizar pilhas alcalinas para  
optimizar  
aparelho.  
A gravação inicia-se no lado  
virado para gravador.  
com VOL.  
afectado.  
O
é
When the sound to be recorded is  
not loud enough, set the VOR  
switch to OFF, or the unit may  
not start recording.  
ociosyrdpinla  
cem, othdee.uInfitthweislol ustnady iisn ttohoe  
g
Asegúrese de no realizar ninguna  
Para obtener el máximo  
rendimiento posible, se recomienda  
emplear pilas alcalinas.  
o
o
desempenho do  
o
Note  
soft, on the contrary, the unit will  
not start recording. Set MIC SENS to  
(high) or (low) depending on  
conexión  
a
la toma DC IN 3V.  
(tamanho AA) com  
polaridade correcta  
tampa.  
a
e
Specifications for AC-E30HG vary for  
each area. Check your local voltage  
and the shape of the plug before  
purchasing.  
4
Ajuste REC TIME en el modo  
que desee.  
feche  
a
4
Coloque REC TIME na posição  
correspondente ao modo  
desejado.  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obter um som de óptima  
qualidade. Recomendado para  
gravações normais.  
Notas  
Notes  
H
L
1
2
Abra la tapa del  
Co rre n t e e lé ct rica  
d o m é st ica (ve r Fig . A-e)  
Ligue transformador de corrente  
CA DC IN 3V depois tomada  
de parede. Utilize transformador  
de corrente CA, modelo AC-E30HG  
AC (não fornecido). (No que se  
refere ao “Sony World Model”: no  
caso do Japão, utilize um  
Não utilize uma cassete Hi-position  
Do not charge  
a
dry battery.  
the conditions to pick up necessary  
sound only.  
compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R6 (tamaño  
AA) con la polaridad correcta  
cierre la tapa.  
Co rrie n t e d o m é st ica  
(co n su lt e la fig u ra A-e)  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obtener un sonido óptimo.  
Recomendado para las  
grabaciones normales.  
DOUBLE (2,4cm/ s): para  
duplicar el tiempo de grabación  
(por ejemplo, 120 minutos  
utilizando las dos caras de una  
cassette de 60 minutos).  
Adecuado para grabar en  
conferencias, dictados, etc. No  
recomendado para grabar  
música.  
a
(oTfYizPeEr,IoI)sooumdpeomdetaapl r(TesYePnEtaIrV). Se  
B
a
Do not use  
one.  
a
new battery with an old  
6
7
Set MIC SENS to select the  
sensitivity of the microphone:  
Notas  
dcaisstsoertçeõeus sqeurainmdpoorsespívroeldaupzairgaar  
o
Do not use different types of  
batteries.  
When you do not use the unit for  
long time, remove the batteries to  
The VOR system depends on the  
environmental conditions. If you  
cannot get the desired results even  
after adjusting MIC SENS, set VOR  
to OFF.  
y
con respecto  
a
este control.  
Não carregue pilhas secas.  
Não misture pilhas novas com  
usadas.  
o
zOp e ra t in g t h e Un it  
H
(high) to record at meetings  
or in quiet and/ or spacious  
place.  
(low) to record for dictation  
noisy place.  
Conecte el adaptador de  
alimentación de CA  
la toma mural. Utilice el adaptador  
de alimentación de CA AC-E30HG  
(no suministrado). (Para el “Modelo  
à
e
à
completamente a gravação anterior.  
a
a
Notas  
a
DC IN 3V  
y
a
Notas sobre las caras de  
grabación  
Al grabar en ambas caras, la  
grabación no se realizará durante  
unos segundos mientras la cinta  
cambia de cara.  
Al abrir el portacassettes, se restaura  
la dirección de la cara delantera de la  
cinta.  
El interruptor DIR cno puede  
utilizarse durante la grabación.  
o
O interruptor SPEED CONTROL  
Não utilize tipos diferentes de  
pilhas.  
DOUBLE (2,4cm/ s): para  
duplicar o tempo de gravação  
avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
Dry batteries will not be expended  
when another power source is  
connected.  
Re co rd in g  
(se e Fig . B-a, b)  
L
No cargue las pilas secas.  
No emplee una pila nueva con otra  
usada.  
a
Se não pretender utilizar  
durante algum tempo, retire as  
pilhas de modo evitar  
derramamento do líquido das pilhas  
subsequente corrosão.  
As pilhas secas não se gastam se  
o aparelho  
(por exemplo, 120 minutos  
utilizando ambos os lados de  
uma cassete de 60 minutos).  
Adequado para gravar  
conferências, ditados, etc. Não  
recomendado para gravar  
música.  
To p re ve n t  
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
o ve r (se e Fig . B-c)  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the tape for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
a
t a p e fro m  
No utilice distintos tipos de pilas.  
mundial de Sony”  
:
Para Japón,  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack.  
Press  
r
REC.  
Cuando no vaya  
durante varios días, retire las pilas  
para evitar que se produzcan daños  
a
utilizar la unidad  
utilice AC-E30L, no suministrado.)  
No emplee ningún otro adaptador  
de alimentación de CA.  
a
o
transformador AC-E30L, não  
fornecido.) Não utilize outro tipo de  
transformador de corrente CA.  
Notas sobre os lados de gravação  
PLAY is pressed  
simultaneously and recording  
starts.  
While the tape runs, the BATT/  
REC lamp lights and flickers  
depending on the strength of  
the sound.  
e
a
Se gravar em ambos os lados,  
a
gravação interrompida por alguns  
é
b
c
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s  
(se e Fig . A-b)  
derivados de fugas  
las mismas.  
y
corrosión de  
o
segundos enquanto a fita está a  
mudar de lado.  
Place the unit on  
a
hard surface  
Polaridad  
del enchufe  
aparelho estiver ligado  
de alimentação.  
a
outra fonte  
b
such as desk with the cassette  
a
Las pilas secas no se consumirán  
cuando se conecte otra fuente de  
alimentación.  
Polaridade  
da ficha  
Qcaussaentdeos,aabdriirre  
novo para o lado da frente.  
o
cçcãoomdpaarfittiamveonlttoa ddee  
EAR  
MIC  
TAPE COUNTER  
VOR  
To a t t a ch t h e b a t t e ry  
co m p a rt m e n t lid if it is  
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e  
Fig . A-c)  
holder side up so that the flat mic  
can record effectively.  
5
Ajuste VOR en:  
Pa ra re t ira r a s p ilh a s (ve r  
Fig . A-b)  
a
5
Coloque VOR na posição:  
ON para iniciar  
e
Notas sobre VOR (grabación  
pemorpvleoeze)l sistema VOR en  
egramreasneruceidráoseonse, lla  
grabación. Si por el contrario el  
sonido es demasiado débil, la  
ON para iniciar  
automaticamente  
em resposta ao som.  
OFF para iniciar parar  
gravação.  
e
parar  
Nota  
Las especificaciones de la unidad AC-  
E30HG varían en función de la zona.  
Compruebe la tensión local  
del enchufe antes de la adquisición.  
isnotneirdroumauptiormlaágtircaabmaceinótne.del  
a•  
c
Ctiu  
v
aandda  
o
Pa ra vo lt a r  
t a m p a d o co m p a rt im e n t o  
a
co lo ca r  
a
a
gravação,  
NDIãRo cpodeduutrilainzater ao gseralecatoçãro.  
v
1
Press the counter reset button  
to reset the tape counter.  
At the end of the reverse side,  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra A-b)  
lpu  
u
m
n
o
didoa  
d
Nota  
As características técnicas do AC-  
E30HG variam de zona para zona.  
MIC SENS  
Flat mic  
Micrófono  
plano  
Microfone  
plano  
roefcfoarudtionmgasttiocpalslya.nd the unit turns  
OFF para iniciar  
grabación manualmente.  
y
detener la  
d
e
e
Notas sobre  
(gravação accionada por voz)  
• Se utilizar sistema VOR num local  
com muito barulho, aparelho  
mantém-se no modo de gravação.  
o sistema VOR  
Wh e n t o re p la ce t h e  
r
REC  
STOP  
b a t t e rie s (se e Fig .A-d)  
Replace the batteries with new ones  
when the BATT/ REC lamps go off  
Note  
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l  
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s  
si é st a se d e sp re n d e  
a ccid e n t a lm e n t e  
(co n su lt e la fig u ra A-c)  
y
la forma  
d a s p ilh a s se e st a se so lt a r  
a cid e n t a lm e n t e  
Antes de adquirir o aparelho,  
tensão local formato da  
manualmente a  
o
The number in the tape counter  
will increase when playing back  
the forward side, and decrease  
when playing back the reverse  
side.  
Nota  
unidad no comenzará  
Ajuste MIC SENS en  
a
grabar.  
(ve r  
a
Fig . A-c)  
verifique  
ficha.  
a
e
o
Nota  
o
p
To  
Press or slide  
z
Fu n cio n a m ie n t o  
d e la u n id a d  
Si el sonido que va  
a
grabarse no  
H
(alto)  
o
en  
L
Se  
estiver suficientemente alto,  
coloque interruptor VOR na  
posição OFF, caso contrário  
o som que quer gravar não  
and the  
i
lamp flashes.  
Stop  
p
STOP  
VO  
m
eRnteenaOltoF,Fa,jousetse  
(bajo) en función de las condiciones  
ambientales con el fin de recoger  
únicamente el sonido necesario.  
El sistema VOR depende de las  
condiciones ambientales. Si no  
obtiene los resultados deseados  
incluso después de ajustar MIC  
SENS, ajuste VOR en OFF.  
Su b st it u içã o d a s p ilh a s (ve r  
Se, pelo contrário,  
demasiado baixo,  
o
o
som for  
aparelho não  
REW/REVIEW  
REC TIME  
The BATT/ REC lamps change as  
illustrated.  
recording  
posible que la unidad no inicie la  
grabación.  
a
Fig . A-d)  
z
Fu n cio n a m e n t o d o  
a p a re lh o  
o
PAUSE  
DIR  
c
c
Pause  
recording  
PAUSE  
direction of the arrow  
To release pause  
c
in the  
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra A-d)  
Sustituya las pilas por otras nuevas  
si los indicadores BATT/ REC se  
Substitua as pilhas por outras novas  
quando os indicadores luminosos  
o
começa a gravar. Dependendo das  
condições acústicas, coloque MIC  
aparelho pode não iniciar a  
gravação.  
SENS na posição  
(baixo) de forma  
som necessário.  
H
(alto) ou  
L
Notes  
2
3
Insert  
with the side to be recorded  
facing the cassette holder.  
a
normal (TYPE I) tape  
Gra b a ció n (co n su lt e la  
fig u ra B-a, b)  
BATT/ REC se apagarem  
começar piscar.  
e
i
BATT/REC/i  
During FF(CUE) or REW(REVIEW),  
recording, release  
PAUSE c*.  
6
7
Ajuste MIC SENS para  
seleccionar la sensibilidad del  
micrófono:  
a
a
captar apenas o  
Tape direction  
indicators  
the lamp may flash. Only when  
i
Gra va çã o (ve r  
a, b)  
a
Fig . B-  
6
7
Para seleccionar a sensibilidade  
do microfone, coloque MIC  
SENS na posição:  
Indicadores de  
dirección de  
cinta  
the tape does not run properly,  
replace the batteries.  
Review the  
portion just REW/ REVIEW  
recorded  
Press and hold  
apagan  
y
si el indicador  
i
Es posible grabar inmediatamente  
con el micrófono incorporado.  
Compruebe que no hay nada  
Os indicadores luminosos BATT/  
REC mudam pela ordem mostrada  
na ilustração.  
• O funcionamento do sistema VOR  
Choose recording sides.  
To record on both sides  
during recording.  
parpadea.  
H (alta) para grabar en  
reuniones en lugares  
silenciosos y/ amplios.  
(baja) para grabar al dictado  
en lugares ruidosos.  
O
microfone incorporado permite-  
After the batteries have been used  
Indicadores de  
direcção da fita  
for  
a
while, the BATT/ REC  
Rth  
e
ele  
aosientthteobsutatrtto.n at  
Los indicadores BATT/ REC  
cambian como muestra la  
ilustración.  
conectado  
a
la toma MIC.  
o
o
Pa ra e vit a r q u e u n a cin t a se  
g ra b e a ccid e n t a lm e n t e  
(co n su lt e la fig u ra B-c)  
retire las lengüetas del  
cassette. Para volver  
Notas  
H (alta) para fazer gravações  
Slide DIR  
c
so that the FWD  
p
Certifique-se de que não há nada  
ligado ao jack MIC.  
indicator turns green.  
Take out  
Press  
p
STOP and open  
tteent lid by  
m
L
o
Durante FF(CUE) ou REW  
a
cassette  
PAUSE  
tchoemcpaasrste  
hand.  
Notas  
Rompa  
y
a
grabar la  
(pRoEdVeIpEiWsca),ro. Siunbdsictiatduoaralsupmilihnaoss,o  
apenas se a fita não estiver a correr  
correctamente.  
i
Coloque  
superfície rígida, como uma  
secretária, com compartimento de  
cassetes voltado para cima, para  
que microfone plano (na  
o
aparelho sobre uma  
L (baixa) para ditar para o  
gravador ou fazer gravações  
em salas com muito barulho.  
REV  
FWD  
Durante el avance rápido (FF(CUE))  
el rebobinado (REW(REVIEW)), es  
posible que el indicador  
Pa ra e vit a r  
a cid e n t a l d e u m  
g ra va d a (ve r Fig . B-c)  
Parta as patilhas da cassete  
as fora. Para que possa voltar  
a
d e sg ra va çã o  
c
The unit will play back normally for  
Pulse  
r
REC.  
cinta, cubra el orificio de las  
lengüetas con cinta adhesiva.  
a
ca sse t e  
A
a
while even after the  
i
lamp  
o
PLAY se pulsa  
simultáneamente  
se inicia.  
o
Side  
Cara  
Lado  
A
A
A
Tab for side  
Lengüeta de la cara  
Patilha do lado  
A
*
c
will also be  
i
y
la grabación  
Depois de utilizar as pilhas durante  
algum tempo, os indicadores BATT/  
REC podem tremer quando  
a
A
Recording will start from the  
side facing the cassette holder  
window (forward side) and  
switches automatically to the  
reverse side at the end of the  
side (Auto Reverse).  
automatically released when  
STOP is pressed (stop-pause-  
release function).  
parpadee. Sustituya las pilas  
únicamente cuando la cinta no se  
desplace adecuadamente.  
o
Carregue em  
PLAY activado  
automaticamente  
começa.  
r
REC.  
e deite-  
a
A
p
1
Pulse el botón de puesta  
del contador para restaurar el  
contador de cinta.  
a
cero  
horizontal) possa gravar  
correctamente.  
é
Mientras la cinta se desplaza, el  
indicador BATT/ REC se  
aumentar  
o
volume. Isto não  
speaker may emit  
a
loud noise and  
Después de emplearse las pilas  
durante unos instantes, los  
ilumina  
y
parpadea en función  
significa que tenha de substituir as  
pilhas.  
e
a
gravação  
orifício da patilha com fita adesiva.  
recordings may not be made  
correctly.  
indicadores BATT/ REC pueden  
parpadear durante la reproducción  
si se aumenta el volumen. No  
obstante, esto no indica que deban  
sustituirse las pilas.  
Nota  
El número del contador de cinta  
aumentará al reproducir la cara  
de la intensidad del sonido.  
1
Carregue na tecla de  
reinicialização do contador para  
Enquanto a fita corre, o  
The  
i
lamp may flash momentarily  
at beginning of playback or the end  
of the tape. If the flashing stops right  
away, you do not need to replace the  
batteries.  
(t u rn o ve r)  
Al final de la cara inversa, la  
grabación se detiene la unidad se  
desactiva automáticamente.  
(d é la vu e lt a )  
pôr  
o
contador de fita  
a
zeros.  
indicador luminoso BATT/ REC  
acende-se pisca, dependendo  
da intensidade do som.  
e
(vire )  
y
delantera  
y disminuirá al  
reproducir la cara inversa.  

En plus du manuel Sony TCM 50DV, nous fournissons également des panneaux d'assistance qui vous aideront à résoudre vos problèmes avec Sony TCM 50DV. Si vous avez des questions, vous pouvez les poser dans le formulaire ci-dessous. Les autres utilisateurs qui viennent ici, auront l'occasion de vous aider à résoudre votre problèmeSony TCM 50DV.

Problème avec le dispositif? Posez une question, nos utilisateurs peuvent aider

Personne n'a ajouté commentaire pour ce dispositif/manuel.