Manuel d'utilisation Sony TCM-500DV

Si vous arrivez à cette page, vous avez probablement un problème, et vous avez besoin de manuel du dispositif Sony TCM-500DV. Soyez sûr de vérifier qu'il s'agit exactement de manuel du dispositif que vous cherchez. Dans notre base de données Sony TCM-500DV il appartient à la catégorieLecteur MP3. Le manuel d'utilisation Sony TCM-500DV vient du fabricant, l'entreprise Sony - c'est un document officiel, et si vous avez des doutes quant à son contenu, s'il vous plaît contacter directement le fabricant Sony TCM-500DV. Le manuel Sony TCM-500DV peut être visualisé directement en ligne, ou enregistré et stocké sur votre ordinateur.

English  
Français  
3
-249-772-21(1)  
B
C
Battery life* (approx. hours)  
3
Set REC TIME/PLAY MODE to  
the desired mode.  
NORMAL (4.8cm/s): for  
optimum sound.  
Recommended for normal  
recordings.  
DOUBLE (2.4cm/s): for double  
recording time (for example,  
120 minutes using both sides of  
To monitor the sound  
Connect an earphone (not supplied)  
firmly to the EAR jack.  
The sound is fixed. You cannot  
adjust monitoring volume with  
VOL. The recording level is not  
affected.  
• L’appareil poursuit la reproduction  
nceorrtmaianletedmeplsa mcaêsmseettaeppreènsdqaunetluen  
1
Pour réinitialiser le compteur  
de bande (TAPE COUNTER),  
appuyez sur la touche de  
Pour  
Appuyez sur ou  
faites coulisser  
Welcome !  
Sony  
Sony  
R6P  
Félicitations!  
alkaline  
témoin  
E
s’est mis  
à
clignoter. Il  
Arrêter  
l’enregistrement  
x
STOP  
Cassette-Corder  
Thank you for purchasing the Sony  
Cassette-Corder.  
This Cassette-Corder is equipped  
LR6 (SG)** (SR)  
Nous vous remercions d’avoir fait  
l’acquisition de ce magnétophone  
cassette Sony.  
convient cependant de remplacer les  
piles le plus rapidement possible.  
Sinon, le haut-parleur intégré peut  
émettre un bruit de forte amplitude  
et les enregistrements ne plus se  
faire correctement.  
remise  
à
zéro du compteur.  
Playback  
Recording  
11  
22  
3
7
à
Interrompre  
PAUSE  
. dans la  
Remarque  
temporairement direction de la flèche  
l’enregistrement Pour relâcher la pause  
dre’leâncrheegzistrement,  
Operating Instructions  
Mode d‘emploi  
with  
a
REC TIME/PLAY MODE  
Ce magnétophone  
à
cassette est  
Le chiffre indiqué par TAPE  
COUNTER augmente lors de la  
lecture de la face avant et et  
décroît lors de la lecture de la face  
arrière.  
*
Measured value by the standard of  
JEITA (Japan Electronics and  
switch that lets you record double  
the normal length on any cassette.  
équipé d’un commutateur REC  
TIME/PLAY MODE qui vous  
permet d’enregistrer une durée  
double d’une cassette normale.  
Information Technology Industries  
Notes  
PAUSE .*.  
Association). (Using  
a
Sony HF  
a
60-minute cassette). Suitable  
Do not use  
a
High-position (TYPE II)  
Le témoin  
momentanément au début de la  
lecture ou la fin de la cassette. Si le  
Epeut clignoter  
Note  
series cassette tape on which music  
has been recorded is played at  
volume setting 7)  
** When using Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” alkaline dry batteries  
(produced in Japan)  
for recording conferences,  
dictations, etc. Not  
recommended for recording  
music.  
or metal (TYPE IV) tape. If you do  
so, the sound may be distorted when  
you play back the tape, or the  
previous recording may not be  
erased completely.  
The SPEED CONTROL switch (see  
reverse side) works in the playback  
mode only. Recording will be made  
independent of this control.  
Rpoéértcioountqerulia  
vient d’être  
enregistrée  
RleElWibé/rRerE,VpIe Wdasnatns  
n
l’enregistrement.  
Libérez-le à l’endroit  
E
Tapes recorded with the REC TIME/  
PLAY MODE switch in the DOUBLE  
position cannot be played properly on  
à
clignotement s’arrête aussitôt, vous  
n’avez pas besoin de remplacer les  
piles.  
2
3
Introduisez une cassette  
D
Remarque  
Les cassettes enregistrées avec le  
commutateur REC TIME/PLAY  
MODE réglé sur la position DOUBLE  
ne peuvent être reproduites  
correctement sur un magnétophone  
cassette sans fonction REC TIME/  
PLAY MODE.  
normale (TYPE I) avec la face à  
enregistrer orientée vers le  
porte-cassette.  
voulu pour débuter  
l’écoute.  
a
tape recorder without the REC  
TCM-500DV  
TIME/PLAY MODE switch function.  
Durée des piles* (durée  
approx. en heures)  
Retirer une  
cassette  
x STOP et ouvrez le  
couvercle du  
compartiment  
cassette  
Sony Corporation  
©
2003 Printed in China  
When batteries are new  
Lorsque les piles sont neuves  
T
T
lights brightly  
s’allume vivement  
Note  
4
Choose recording sides.  
To record on both sides:  
à
BGetting Started  
Sony  
Sony  
Réglez REC TIME/PLAY  
MODE sur le mode souhaité.  
à
The battery life may shorten  
depending on the operation of the  
unit.  
Slide  
n
DIR  
N
to FWD.  
alcaline R6P  
avecmanuellement.  
Recording will start from  
the side facing the cassette  
holder window (forward  
side) and switches  
automatically to the reverse  
side at the end of the side  
LR6  
(SG)**  
(SR)  
NORMAL (4,8 cm/s)  
:
pour un  
Preparing a Power  
Source  
Choose one of the following power  
sources.  
Notes on recording sides  
son optimal. Recommandé  
pour les enregistrements  
normaux.  
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour  
doubler la durée  
d’enregistrement (par exemple,  
120 minutes sur les deux faces  
d’une cassette 60 minutes).  
Convient à l’enregistrement des  
conférences, des dictées, etc. Ne  
convient pas à l’enregistrement  
de musique.  
* PAUSE .sera également relâchée  
automatiquement lorsque la touche  
When batteries become weak  
Lorsque les piles faiblissent  
lights dimly  
s’allume faiblement  
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
When recording on both sides,  
recording will not be made for  
a
few  
BPréparation  
Lecture  
Enregistrement  
11  
22  
3
7
seconds while the tape is switching  
sides.  
When you open the cassette holder,  
the direction of the tape is reset to  
x
pause-relâchement).  
STOP est enfoncée (fonction stop-  
For customers in the United States  
Product registration  
Préparation de  
l’alimentation  
Choisissez une des sources  
d’alimentation suivantes.  
*
Valeur mesurée suivant la norme  
JEITA (Japan Electronics and  
(
Auto Reverse).  
Information Technology Industries  
Association, association japonaise  
des industries pour les technologies  
de l’information et l’électronique).  
(Lorsqu’une cassette Sony HF sur  
laquelle de la musique a été  
enregistrée est reproduite avec le  
réglage de volume 7)  
Pour contrôler le son  
Replace batteries  
Remplacez les piles  
Dry Batteries (see Fig. A-A)  
tT  
h
heefnorwDarIdRsNides. witch cannot be  
Branchez un écouteur (non fourni)  
fermement sur la prise EAR.  
Le son est fixé. Vous ne pouvez pas  
régler le volume de contrôle avec  
VOL. Le niveau sonore de  
House Current  
(see Fig. A-E)  
Please register this product on line at www.sony.com/productregistration.  
<http://www.sony.com/productregistration>  
T
flashes  
clignote  
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack.  
To record on single side:  
a
used during recording.  
Connect the AC power adaptor to  
DC IN 3V and to  
a
wall outlet. Use  
Notes on VOR (Voice Operated  
Recording)  
Piles sèches (voir Fig. A-A)  
Proper registration will enable us to send you periodic mailings about new  
products, services, and other important announcements. Registering your  
product will also allow us to contact you in the unlikely event that the product  
needs adjustment or modification. Thank you.  
1
2
Open the battery compartment  
lid.  
Insert two size AA (R6)  
batteries (not supplied) with  
correct polarity and close the  
lid.  
the AC-E30HG AC power adaptor  
(not supplied). Do not use any other  
AC power adaptor.  
l’enregistrement n’est pas affecté.  
The VOR system is affected by the  
environmental recording conditions.  
Assurez-vous qu’aucun appareil  
** En cas d’utilisation des piles sèches  
alcalines Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” (fabriquées au Japon)  
AC power adaptor  
Adaptateur secteur  
5
6
Set VOR to ON to start and  
pause recording automatically  
depending on the loudness of  
the sound.  
n’est raccordé  
à
la prise DC IN 3V.  
Remarques  
E
When you use the system in  
a
noisy  
4
Sélectionnez les faces  
d’enregistrement.  
Pour enregistrer sur les deux  
faces:  
Faites glisser n DIR N sur  
FWD.  
place, the unit will stay in the  
1
2
Ouvrez le couvercle du  
N’utilisez pas de cassette de type HI  
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).  
Sinon, le son risque d’être perturbé  
lorsque vous reproduisez la cassette  
ou l’enregistrement précédent peut  
ne pas être effacé complètement.  
Le commutateur SPEED CONTROL  
(voir au verso) fonctionne  
Owner’s Record  
Polarity of  
the plug  
recording mode. If the sound is too  
soft, on the contrary, the unit will  
not start recording.  
compartiment piles.  
à
Remarque  
Insérez deux piles AA (R6) (non  
fourni) en respectant la polarité  
et fermez le couvercle.  
The model number is located at the bottom and the serial number is located  
inside the cassette holder. Record the  
L’autonomie de la batterie peut  
diminuer en fonction de l’utilisation  
de l’appareil.  
DC IN 3V  
Notes  
If you cannot get the results you  
want, set it to OFF.  
Set VOR to OFF to start and  
stop recording manually.  
serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever  
you call upon your Sony dealer regarding this product.  
Do not charge  
Do not use  
one.  
a
new battery with an old  
dry battery.  
Notes  
a
Specifications for AC-E30HG vary  
for each area. Check your local  
voltage and the shape of the plug  
before purchasing.  
The VOR system may not record the  
beginning of the sound you want to  
record because it starts recording  
only after it catches the sound. For  
an important recording, set it to  
OFF.  
Remarques  
L’enregistrement démarre  
à partir de la face orientée  
vers la fenêtre du  
compartiment cassette  
(face avant) et passe  
automatiquement  
arrière la fin de la face  
Pour garantir une performance  
optimale de l’appareil, nous vous  
conseillons d’employer des piles  
alcalines.  
Model No. TCM-500DV Serial No.________________  
Do not use different types of  
batteries.  
Note  
Ne chargez pas une pile sèche.  
N’utilisez pas une nouvelle pile avec  
une pile usagée.  
uniquement en mode de lecture.  
Cette commande ne sera pas utilisée  
pour effectuer un enregistrement.  
When the sound to be recorded is  
not loud enough, set the VOR  
switch to OFF, or the unit may  
not start recording.  
à
Do not touch the AC power adaptor  
with wet hands.  
Connect the AC power adaptor to an  
easily accessible AC outlet. Should  
you notice an abnormality in the AC  
power adaptor, disconnect it from  
the AC outlet immediately.  
B
Wlonhgentimyo  
e
u, rdeomnoovteutsh  
e
etbhaettuenriietsfotroa  
N’utilisez pas différents types de  
piles.  
INFORMATION  
à la face  
avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
Dry batteries will not be drained  
when another power source is  
connected.  
Remarques sur les faces  
d’enregistrement  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
Class digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are  
designed to provide reasonable protection against harmful interference in  
a
To prevent  
a
tape from  
Lorsque vous n’utilisez pas  
l’appareil pendant une longue  
période, enlevez les piles afin  
d’éviter toute fuite ou corrosion qui  
pourrait endommager l’appareil.  
Les piles sèches ne fuient pas  
lorsqu’une autre source  
Courant domestique (voir  
Fig. A-E)  
à
B
A
Press  
z
REC.  
avant (inversion  
automatique).  
Lorsque vous enregistrez sur les  
deux faces, l’enregistrement est  
interrompu durant quelques  
secondes, le temps que la cassette  
change de face.  
a
nN PLAY is pressed  
simultaneously and recording  
starts.  
While the tape runs, the REC  
lamp lights and flickers  
depending on the strength of  
the sound.  
being accidentally recorded  
over (see Fig. B-C)  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the tape for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio  
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the  
instructions, may cause harmful interference to radio communications.  
Branchez l’adaptateur secteur à la  
prise DC IN 3V et une prise de  
courant murale. Utilisez  
l’adaptateur secteur AC-E30HG  
à
Pour enregistrer sur une seule  
face:  
To take out the batteries  
(see Fig. A-B)  
BOperating the Unit  
However, there is no guarantee that interference will not occur in  
a
particular  
Faites glisser  
REV.  
n
DIR  
N
sur  
Lorsque vous ouvrez le  
compartiment à cassette, le sens de  
défilement de la bande revient à la  
face avant.  
Le sélecteur n DIR N ne peut être  
utilisé pendant un enregistrement.  
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or  
television reception, which can be determined by turning the equipment off  
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more  
of the following measures:  
d’alimentation est utilisée.  
(non fourni). N’utilisez pas d’autre  
adaptateur secteur CA.  
Recording  
(see Fig. B-A, B)  
L’enregistrement démarre  
par la face orientée vers  
l’appareil (face arrière).  
To attach the battery  
compartment lid if it is  
accidentally detached (see  
Fig. A-C)  
Pour retirer les piles (voir  
Fig. A-B)  
Reorient or relocate the receiving antenna.  
Increase the separation between the equipment and receiver.  
At the end of the reverse side,  
recording stops and the unit turns  
off automatically.  
Polarité de  
la fiche  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack.  
Connect the equipment into an outlet on  
which the receiver is connected.  
a
circuit different from that to  
Pour fermer le couvercle du  
compartiment de pile s’il  
s’est ouvert accidentellement  
(voir Fig. A-C)  
Remarques  
5
Réglez VOR sur ON pour  
lancer et interrompre  
l’enregistrement  
automatiquement en fonction  
de l’intensité du son.  
Remarques sur le système VOR  
(enregistrement activé par la  
voix)  
• Le système VOR est sensible à  
l’environnement d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez ce système  
dans un endroit bruyant, l’appareil  
raeustceonentramirod,eleds’oenreesgtistrtorepmfaeinbtl.eS,i,  
e
l’appareil ne commence pas  
l’enregistrement.  
Si vous n’obtenez pas le résultat  
souhaité, réglez le système sur OFF.  
• Il est possible que le système VOR  
n’enregistre pas le début des sons  
que vous souhaitez enregistrer,  
parce que l’enregistrement  
commence uniquement après que  
l’appareil a capté le son. Pour un  
enregistrement important, réglez le  
système VOR sur OFF.  
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to  
the following two conditions:  
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
When to replace the  
batteries (see Fig.A-D)  
Replace the batteries with new ones  
Les spécifications pour l’AC-E30HG  
vgéaorigernatpshuiiqvuaenst.lVesérziofineezsavant  
MIC  
VOL  
REC  
EAR  
Place the unit on  
a
hard surface  
To  
Press or slide  
STOP  
B
such as desk with the cassette  
a
Stop  
recording  
x
l’achat votre tension secteur locale et  
le modèle de la fiche.  
Ne touchez pas l’adaptateur secteur  
avec des mains humides.  
Branchez l’adaptateur secteur sur  
une prise de courant facile d’accès.  
Si l’adaptateur secteur présente une  
anomalie, débranchez-le  
(
(
1) This device may not cause harmful interference, and  
TAPE COUNTER  
when the  
The BATT and  
E
lamp flashes.  
E
holder side up so that the flat mic  
can record effectively.  
Quand remplacer les piles  
(voir Fig. A-D)  
Remplacez les piles par des neuves  
lorsque le témoin Ese met  
clignoter.  
2) this device must accept any interference received, including interference  
lamps change as  
that may cause undesired operation.  
z
Flat Mic  
Microphone affleurant  
illustrated.  
Pause  
recording  
PAUSE  
.
in the  
Réglez VOR sur OFF pour  
direction of the arrow  
To release pause  
démarrer et arrêter  
l’enregistrement  
manuellement.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved  
in this manual could void your authority to operate this equipment.  
x
STOP  
1
Press the counter reset button  
to reset the TAPE COUNTER.  
recording, release  
PAUSE .*.  
à
Notes  
During FF(CUE) or REW(REVIEW),  
the Elamp may flash. Only when  
Les témoins BATT et Echangent  
comme illustré.  
nN PLAY  
Note  
Review the  
Press and hold  
REC TIME/PLAY MODE  
VOR  
the tape does not run properly,  
replace the batteries.  
portion just REW/REVIEW  
immédiatement de la prise de  
courant.  
Remarque  
Si le son à enregistrer n’est pas  
suffisamment fort, réglez le  
commutateur VOR sur OFF, sinon  
l’appareil risque de ne pas  
démarrer l’enregistrement.  
The number in the TAPE  
COUNTER will increase when  
playing back the forward side,  
and decrease when playing back  
the reverse side.  
during recording.  
Release the button at  
the point to start.  
REW/REVIEW  
After the batteries have been used  
Remarques  
n
DIR  
N
for  
a
while, the BATT and  
E
lamps  
En mode FF(CUE) ou  
REW(REVIEW), il se peut que le  
témoin se mette clignoter. Ne  
BFonctionnement de  
l’appareil  
A
TRéEmC,oBinAsTRT,EEC, BlaAmTTp,sE  
may flicker during playback if the  
volume is turned up. This is,  
however, not an indication for the  
batteries to be replaced.  
Take out  
cassette  
a
Press  
x
STOP and open  
E
à
PAUSE  
.
remplacez les piles que lorsque la  
bande magnétique ne défile pas  
correctement.  
Lorsque les piles ont été employées  
pendant un certain temps, il se peut  
que les témoins BATT et  
2
Insert  
with the side to be recorded  
facing the cassette holder.  
a
normal (TYPE I) tape  
6
Appuyez sur z REC.  
nN PLAY s’enfonce  
simultanément et  
l’enregistrement démarre.  
Pendant que la bande défile, le  
témoin REC s’allume et clignote  
suivant l’amplitude des sons.  
Enregistrement (voir  
Fig. B-A, B)  
A
The unit will play back normally for  
*
PAUSE  
.
will also be  
a
while even after the  
E
lamp  
automatically released when  
A
flashes. You should, nonetheless,  
replace the batteries as soon as  
possible. Otherwise, the built-in  
x
STOP is pressed (stop-pause-  
E
Pour empêcher  
C
Side  
Face  
A
A
release function).  
Vous pouvez enregistrer  
immédiatement à l’aide du  
microphone intégré.  
Assurez-vous que rien n’est  
branché sur la prise MIC.  
Posez l’appareil sur une surface  
dure comme un bureau en orientant  
le porte-cassette vers le haut de  
l’enregistrement accidentel  
d’une cassette (voir Fig.  
B-C)  
Brisez et retirez les onglets de la  
cassette. Pour enregistrer de  
nouveau sur la cassette, couvrez les  
trous d’onglets avec un ruban  
TOan  
b
glfeotrpsoid  
erAla face  
clignotent pendant la lecture si le  
volume est élevé. Cela n’indique  
cependant pas que vous devez  
remplacer les piles.  
u
A
speaker may emit  
a
loud noise and  
recordings may not be made  
correctly.  
The  
E
lamp may flash momentarily  
A
la fin de la face arrière,  
at beginning of playback or the end  
of the tape. If the flashing stops right  
away, you do not need to replace the  
batteries.  
(turn over)  
l’enregistrement s’arrête et  
l’appareil se met automatiquement  
hors tension.  
façon  
à
ce que le micro plat puisse  
adhésif.  
enregistrer efficacement.  
(tournez)  

En plus du manuel Sony TCM-500DV, nous fournissons également des panneaux d'assistance qui vous aideront à résoudre vos problèmes avec Sony TCM-500DV. Si vous avez des questions, vous pouvez les poser dans le formulaire ci-dessous. Les autres utilisateurs qui viennent ici, auront l'occasion de vous aider à résoudre votre problèmeSony TCM-500DV.

Problème avec le dispositif? Posez une question, nos utilisateurs peuvent aider

Personne n'a ajouté commentaire pour ce dispositif/manuel.