取扱説明書Sony ICF-S79V

このページへお越しの方は、おそらくデバイスSony ICF-S79Vに関する問題を抱えており、その説明書を必要としていることでしょう。お探しの説明書がお持ちのデバイスのそれであることを必ずご確認ください、お探しのSony ICF-S79Vは、このデータベースではカテゴリーMP3プレーヤーに属します。 説明書Sony ICF-S79VはメーカーSonyの発行するものです - これは公式文書であるため、その内容に疑問がある場合はデバイスSony ICF-S79Vの製造元に直接お問い合わせください。説明書Sony ICF-S79Vはオンラインで直接見たりコンピュータにダウンロードし保存したりすることができます。

De u t sch  
It a lia n o  
A
Ve rw e n d u n g d e r  
Si dichiara che l’apparecchio  
conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28. 08.  
1995 n. 548.  
è
stato fabbricato in  
Pe r a sco lt a re la b a n d a WEATHER  
(solo modelli per l'America del Nord del Sud)  
Premere RADIO ON per accendere la  
radio.  
Premere WEATHER per passare alla  
Vo r d e m Be t rie b  
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony  
Radios und sind überzeugt, daß Sie lange  
Freunde an diesem zuverlässigen Gerät haben  
werden.  
Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie  
diese Anleitung genau durch und bewahren Sie  
sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.  
St a t io n st a st e n (PRESET  
TUNING-Ta st e n )  
So n st ig e Me rkm a le  
AUTO OFF-Fu n kt io n  
e
Alt re ca ra t t e rist ich e  
1
2
Fu n zio n e AUTO OFF  
In jedem Wellenbereich können fünf Sender  
gespeichert werden: fünf MW- und/ oder LW-  
Sender, fünf FM1-Sender und fünf FM2-Sender  
(insgesamt also zehn UKW-Sender),  
Die AUTO OFF-Funktion schaltet das Radio  
automatisch nach einer von Ihnen vorgegebenen  
Zeit aus.  
La funzione AUTO OFF spegne la radio dopo  
Prim a d i co m in cia re  
Grazie per aver scelto una radio Sony! Vi offrirà  
numerose ore di funzionamento affidabile  
piacere di ascolto.  
Prima di usare la radio, leggere attentamente  
banda WEATHER.  
che  
è trascorso un tempo fissato.  
"WEATHER" appare sul display. I canali  
della banda Weather da 1 a 5 sono  
preselezionati sui tasti PRESET TUNING da  
1 a 5.  
Scegliere la trasmissione che offre la  
ricezione migliore.  
e
1
Premere RADIO ON/AUTO OFF.  
La radio si accende alla prima pressione. A  
ciascuna pressione successiva, il tempo  
AUTO OFF cambia come segue.  
1
Drücken Sie RADIO ON/AUTO OFF.  
Beim ersten Drücken dieser Taste wird das  
Radio eingeschaltet. Durch wiederholtes  
Drücken kann dann zwischen folgenden  
Einstellungen gewählt werden:  
Sp e ich e rn vo n Se n d e rn  
Beispiel: Speichern von AM 1260 kHz auf der  
PRESET TUNING-Taste 2.  
Diese Anleitung behandelt die Modelle ICF-S79,  
ICF-S79L und ICF-S79V, die sich wie folgt durch  
den Wellenbereich unterscheiden:  
queste istruzioni  
futuri.  
e
conservarle per riferimenti  
R14 (C)  
x
3
1
2
3
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio  
einzuschalten.  
Stimmen Sie auf AM 1260 kHz ab (siehe  
„Manuelle Abstimmung").  
Halten Sie die PRESET TUNING/  
PRESET TIMER-Taste (im Falle des  
Beispiels die Taste 2) gedrückt, bis zwei  
kurze Pieptöne zu hören sind.  
Queste istruzioni coprono  
ICF-S79, ICF-S79L ICF-S79V.  
Le loro differenze sono come segue.  
i
seguenti modelli:  
Per tornare alla banda precedente, premere  
BAND.  
Indicazione della  
OFF  
frequenza  
20 30  
La radio rimane accesa per il tempo AUTO  
OFF selezionato quindi si spegne.  
60 (min.)  
Modell  
Wellenbereich  
UKW/ MW  
UKW/ MW/ LW  
TV/ WEATHER/ UKW/ MW  
OFF  
Frequenzanzeige  
20 30  
60 (Min.)  
e
ICF-S79  
ICF-S79L  
ICF-S79V  
10  
45  
10  
45  
B
Numero di modello Banda  
ICF-S79  
ICF-S79L  
ICF-S79V  
Sin t o n ia p re se le zio n a t a  
È possibile preselezionare fino a 5 stazioni per  
ciascuna banda: 10 stazioni per FM (5 per FM1 e  
5 per FM2) e 5 stazioni per MW e/ LW.  
e
Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet  
sich das Radio automatisch aus.  
FM/ AM  
FM/ MW/ LW  
TV/ WEATHER/ FM/ AM  
Per spegnere la radio prima che sia trascorso il  
tempo AUTO OFF selezionato, premere OFF.  
ICF-S79/ICF-S79L  
o
Me rkm a le  
Das Gerät ist spritzwassergeschützt; Sie  
können auch beim Duschen Radio hören.  
90-Minuten-Alarmtimer mit fünf  
Durch Drücken von OFF können Sie das Radio  
TUNE/TIMER ADJUST  
TIME ADJUST  
vor Ablauf der AUTO OFF-Zeit ausschalten.  
Pre se le zio n e d e lle st a zio n i  
Esempio: Per impostare AM 1260 kHz sul tasto  
di memoria preselezione 2.  
Uso d e lla cin g h ia (ve d e re  
la fig .D) (solo modelli per l'America del  
Nord e del Sud)  
CLOCK  
BAND  
OFF  
Ca ra t t e rist ich e  
Resistente agli schizzi; è possibile ascoltare la  
radio mentre si fa la doccia.  
Timer di conto alla rovescia da 90 minuti con  
cinque preselezioni timer.  
Funzione AUTO OFF che spegne  
automaticamente la radio dopo un tempo  
predeterminato.  
Sintonizzatore sintetizzato PLL (anello ad  
aggancio di fase). 5 tasti di preselezione in  
memoria per preselezionare le stazioni  
preferite in modo da facilitarne la  
sintonizzazione.  
Ve rw e n d u n g d e r Sch n u r  
(sie h e Ab b . D) (nur Modell für Nord-  
und Süd-Amerika)  
Verwenden Sie die Schnur, wie in der Abbildung  
gezeigt.  
Speicherplätzen.  
1
2
3
Premere RADIO ON per accendere la  
radio.  
Sintonizzare AM 1260 kHz (vedere  
"Sintonia manuale").  
Tenere premuto il tasto PRESET  
TUNING/PRESET TIMER desiderato  
(in questo caso il 2) fino ad udire due  
brevi segnali acustici.  
TIMER  
RADIO  
ON  
Automatische Ausschaltung des Radios nach  
einer bestimmten Zeit (AUTO OFF-Funktion).  
PLL-Synthesizer-Tuner (Phase Locked Loop)  
mit fünf frei belegbaren Stationstasten.  
Usare la cinghia come mostrato nell'illustrazione.  
SET/ON/OFF  
PRESET TUNING/PRESET TIMER  
Die Frequenz wird einige Sekunden lang  
angezeigt; danach erscheint wieder die  
momentane Uhrzeit.  
La cinghia serve solo per appendere la radio;  
non usarla per trasportarla.  
AUTO OFF  
1
2
3
4
5
60 45 30 20 10  
Die Schnur dient nur zum Aufhängen des  
Radios. Tragen Sie das Radio nicht an der  
Schnur.  
SELECT/  
PRESET  
Zum Ändern der Speicherung speichern Sie  
einen neuen Sender auf der betreffenden Taste  
ab. Die alte Speicherung wird dabei  
überschrieben.  
Ein le g e n d e r  
Ba t t e rie n (sie h e Ab b . A)  
Wischen Sie alle Wassertropfen vom Radio ab,  
öffnen Sie den Deckel an der Rückseite, legen Sie  
drei R14/ C-Batterien (nicht mitgeliefert) ein, und  
schließen Sie den Deckel wieder. Achten Sie  
darauf, daß er richtig einrastet.  
Pre ca u zio n i  
Alimentare l'apparecchio solo  
a
4,5 V CC con  
tre pile tipo R14 (formato C) (non in  
dotazione).  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
ICF-S79V  
Ab ru fe n e in e s g e sp e ich e rt e n  
Se n d e rs  
La piastrina indicante la tensione, ecc. si trova  
sul fondo dell'apparecchio.  
Non lasciare l'apparecchio nei pressi di fonti  
TUNE/TIMER ADJUST  
In se rim e n t o d e lle  
p ile (ve d e re la Fig . A)  
Eliminare tutte le gocce d'acqua dalla radio.  
Quindi aprire il coperchio sul retro della radio.  
Inserire tre pile tipo R14 (formato C) (non in  
La frequenza appare per alcuni secondi  
e
1
2
Drücken Sie RADIO ON.  
Drücken Sie wiederholt BAND, um den  
Wellenbereich zu wählen.  
Betreiben Sie das Gerät nur mit drei R14/ C-  
quindi il display torna a visualizzare  
l'orario attuale.  
di calore come caloriferi o condotti d'aria, o in  
luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere  
eccessiva, vibrazioni meccaniche scosse.  
Se un liquido un oggetto penetrano  
nell'apparecchio, estrarre le pile  
dall'apparecchio farlo controllare da  
personale qualificato prima di usarlo  
ulteriormente.  
Quando il rivestimento si sporca, pulirlo con  
un panno morbido inumidito con una blanda  
soluzione detergente. Non usare mai pulitori  
CLOCK  
BAND  
OFF  
Babyzellen (4,5  
V Gleichspannung).  
Das Typenschild mit Angabe der  
o
TIME ADJUST  
WEATHER  
Ba t t e rie -Le b e n sd a u e r  
Mit Sony Babyzellen (R14/Größe C)  
(ungefähre Angaben in Stunden nach JEITA*)  
Betriebsspannung usw. befindet sich an der  
Unterseite des Geräts.  
TIMER  
RADIO  
ON  
3
4
Drücken Sie die gewünschte PRESET  
TUNING/PRESET TIMER-Taste.  
Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.  
Nach einigen Sekunden wird im Display  
wieder die momentane Uhrzeit angezeigt;  
die Stationsnummer ist weiterhin zu sehen.  
Per cambiare una stazione preselezionata,  
preselezionare una nuova stazione sul tasto  
desiderato. La stazione precedente viene  
cancellata da quella nuova.  
o
SET/ON/OFF  
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer  
Heizung, eines Warmluftauslasses oder einer  
anderen Wärmequelle und auch nicht an  
einen Platz, der direktem Sonnenlicht, starker  
Staubentwicklung, mechanischen Vibrationen  
oder Stößen ausgesetzt ist.  
e
AM(MW)/ LW UKW TV/ WEATHER  
dotazione) con la corretta polarità  
coperchio fino sentire uno scatto.  
e
chiudere il  
ICF-S79  
ICF-S79L  
ICF-S79V  
110  
110  
120  
80  
80  
62  
58  
a
AUTO OFF  
1
2
3
4
5
60 45 30 20 10  
Du ra t a d e lle p ile (ore circa)  
Usando pile alcaline Sony tipo R14 (formato C)  
Sin t o n ia d i u n a st a zio n e  
p re se le zio n a t a  
Premere RADIO ON.  
PRESET TUNING/PRESET TIMER  
SELECT/ PRESET  
*
Gemessen nach dem JEITA-Standard (Japan Electronics  
Sollte Flüssigkeit oder ein fester Gegenstand  
in das Gerät gelangen, nehmen Sie die  
Batterien heraus und lassen Sie es von  
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es  
weiterverwenden.  
Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen  
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem  
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.  
Scheuermittel und chemische Lösungsmittel  
dürfen nicht verwendet werden, da diese  
Materialien das Gehäuse angreifen.  
(JEITA*)  
1
2
abrasivi o solventi chimici che possono  
rovinare la finitura.  
and Information Technology Industries Association).  
Die tatsächliche Batterielebensdauer kann je nach  
Betriebsbedingungen unterschiedlich sein.  
Premere ripetutamente BAND per  
selezionare la banda desiderata.  
Premere il tasto PRESET TUNING/  
PRESET TIMER desiderato.  
Regolare il volume usando VOL.  
Dopo alcuni secondi la visualizzazione  
torna all'orario attuale ma l'indicazione del  
numero di preselezione rimane sul display.  
Ve rw e n d u n g d e s  
Ala rm t im e rs  
Nach der von Ihnen eingestellten Zeitspanne  
ertönt ein akustisches Signal, von dem Sie sich  
beispielsweise an einen wichtigen Termin  
erinnern lassen können.  
AM(MW)/ LW FM TV/ WEATHER  
ICF-S79  
ICF-S79L  
ICF-S79V  
110  
110  
120  
80  
80  
62  
58  
NON IMMERGERE IN ACQUA  
Questo prodotto non stato realizzato per  
per l'uso in continuo  
3
4
è
Au sw e ch se ln d e r Ba t t e rie n  
Bei erschöpften Batterien ist der Ton schwach  
und verzerrt und außerdem blinkt die  
Anzeige i. Wechseln Sie die Batterien dann  
aus. Wenn die Batterien ganz leer sind, stellt  
das Radio und der Timer den Betrieb ein. Die  
l'immersione in acqua o  
contatto con l'acqua.  
*
Misurato secondo  
Information Technology Industries Association). La  
durata effettiva della pila può variare seconda delle  
circostanze di impiego dell’apparecchio.  
i
criteri JEITA (Japan Electronics and  
Aprire il coperchio del comparto pile con le  
mani asciutte dove acqua non possa penetrare  
all'interno dell'apparecchio.  
Non usare l'apparecchio in acqua.  
Le pile stesse possono subire effetti negativi  
da un’esposizione prolungata all’umidità. Si  
consiglia quindi di estrarre, asciugare ed  
ispezionare per segni di corrosione le pile  
periodicamente.  
a
Der Alarmtimer arbeitet sowohl bei  
eingeschaltetem als auch bei ausgeschaltetem  
Radio.  
VOL  
Anzeige  
ierscheint dann ständig.  
So st it u zio n e d e lle p ile  
Quando le pile si indeboliscono, il suono  
diventa debole distorto quindii”  
lampeggia. Sostituire le pile con altre nuove.  
Quando le pile sono completamente scariche  
Vor dem Auswechseln der Batterien schalten  
Sie das Radio stets aus.  
Drücken Sie nach dem Batteriewechsel die  
Taste RADIO ON, so daß die Anzeige  
erlischt.  
Achten Sie darauf, daß der Batteriewechsel  
nicht länger als eine Minute dauert.  
Ansonsten werden die Uhrzeit und die  
gespeicherten Sender gelöscht, und nach dem  
Batteriewechsel blinkt die Anzeige „AM  
NICHT IN WASSER EINTAUCHEN  
Das Radio darf nicht in Wasser eingetaucht  
werden und nicht längere Zeit mit Wasser in  
Kontakt kommen.  
Uso d e l t im e r d i  
Zeitspannen zwischen 1 und 90 Minuten (in 1-  
Minuten-Schritten) können eingestellt werden.  
e
e
i
co n t o a lla ro ve scia  
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an einem  
Ort, an dem kein Wasser in das Gerät  
gelangen kann, und achten Sie darauf, daß  
Ihre Hände trocken sind.  
Non esporre l'apparecchio ad acqua a  
1
Drücken Sie TIMER•SET/ON/OFF.  
la radio  
e
il timer si spengono  
e
i” rimane  
0 und  
erscheinen im Display.  
Il cicalino di allarme suona quando  
è
trascorso il  
temperature superiori  
a
70°C (158°F) per  
visualizzato.  
Prima di sostituire le pile assicurarsi che la  
radio sia spenta.  
tempo fissato per il conto alla rovescia. Usare il  
timer come promemoria.  
Il cicalino di allarme suona sia quando la radio  
lungo tempo.  
Quando l'apparecchio si bagna o cade  
accidentalmente in acqua, asciugarlo con un  
panno morbido.  
Non toccare l'apparecchio con le mani  
insaponate.  
Verwende Sie das Gerät nicht im Wasser.  
Feuchtigkeit schadet den Batterien. Nehmen  
Sie die Batterien von Zeit zu Zeit heraus,  
trocknen Sie sie, und vergewissern Sie sich,  
daß keine Korrosionsschäden vorhanden sind.  
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht längere  
Zeit mit warmem Wasser von mehr als 70 °C  
(158 °F) in Berührung kommt.  
Wenn das Gerät naß geworden ist oder  
versehentlich ins Wasser gefallen ist, wischen  
Sie es mit einem weichen Tuch ab.  
Fassen Sie das Gerät nicht an, wenn Sie Ihre  
Hände mit Seifenlaufe angefeuchtet haben.  
è
Dopo aver sostituito le pile, premere RADIO  
accesa sia quando è spenta.  
1
2:00” oder „0:00” im Display.  
ON  
e
i” scomparirà.  
Achten Sie auch bei einer längeren  
Nichtverwendung darauf, daß volle Batterien  
eingesetzt sind, damit die Uhr und der  
Speicher mit Strom versorgt werden. Nach  
etwa einem Jahr sollten die Batterien  
ausgewechselt werden, selbst wenn das Gerät  
nicht benutzt wurde.  
2
3
Während  
wird, drücken Sie TUNE/TIMER  
im Display angezeigt  
Sostituire le pile entro un minuto.  
Altrimenti le memorie dell’orologio e  
Il tempo per il conto alla rovescia può essere  
fissato in scatti di 1 minuto da 1 a 90 minuti.  
UKW-Drahtantenne  
Antenna FM a filo  
delle  
“AM  
“0:00” lampeggia sul display quando  
si inseriscono le pile la volta successiva  
Per conservare le regolazioni di orario  
stazioni preselezionate sono cancellate  
12:00”  
e
ADJUST + oder , bis die gewünschte  
Zeitspanne im Display angezeigt wird.  
Drücken Sie TIMER•SET/ON/OFF.  
Zwei kurze Pieptöne sind zu hören, und  
beginnt zu blinken. Der Alarmtimer ist  
nun eingestellt.  
o
In caso di interrogativi consultare il proprio  
rivenditore Sony.  
1
Premere TIMER•SET/ON/OFF.  
.
e
“0”  
e
"
" appare sul display.  
memoria, tenere pile non scariche nella radio  
anche se non la si usa per un lungo periodo.  
Sostituire le pile con altre nuove ogni anno  
circa, perché le pile si scaricano anche in  
queste condizioni.  
Ca ra t t e rist ich e  
Hin w e ise zu d e n Ba t t e rie n  
Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien  
aufzuladen.  
t e cn ich e  
2
3
Mentre " " è visualizzato sul display,  
premere TUNE/TIMER ADJUST + o –  
fino a che il tempo desiderato per il  
conto alla rovescia appare sul display.  
Premere TIMER•SET/ON/OFF.  
Stecken Sie Batterien nicht zusammen mit  
Münzen oder anderen Metallgegenständen in  
eine Tasche, da es sonst durch Kurzschluß der  
Batterien zu Hitzeentwicklung kommen kann.  
Lassen Sie keine erschöpften Batterien im  
Gerät, wenn es längere Zeit nicht benutzt  
wird. Die Batterien können sonst auslaufen  
und Korrosionsschäden verursachen.  
Bei w eiterführenden Fragen w enden Sie sich  
bitte an den nächsten Sony Händler.  
Campo di frequenza*:  
No t e su lle p ile  
Modelli per l'America del Nord  
e
Passo di canale  
del Sud  
Non caricare le pile  
Non tenere le pile insieme  
oggetti metallici. Può essere generato calore se  
terminali positivo negativo delle pile sono  
a
secco.  
a
Banda  
FM  
AM  
TV  
ICF-S79V  
87,5 – 108 MHz 0,1 MHz  
530 – 1.710 kHz 10 kHz  
Nach Ablauf der eingestellten Zeitspanne  
ertönt der Alarmton, und die Anzeige im  
Display blinkt.  
monete  
o
altri  
Te ch n isch e Da t e n  
Empfangsbereich:  
i
e
Si sentono due brevi segnali acustici "  
e
"
accidentalmente posti in contatto da oggetti  
metallici.  
Non lasciare pile scariche nella radio se non la  
si usa per un lungo periodo. Estrarre le pile  
per evitare danni dovuti  
delle pile e corrosione.  
inizia lampeggiare. Il timer impostato.  
a
è
Kanal 2 – 13  
WEATHER Kanal 1 – 5  
Modell für Nord- und Süd-Amerika  
C
Wellenbereich ICF-S79V  
Kanalraster  
0,1 MHz  
10 kHz  
Modelli per gli altri paesi  
UKW  
AM  
87,5 – 108 MHz  
530 – 1.710 kHz  
a
perdite di fluido  
Banda ICF-S79  
ICF-S79L  
Passo di  
Saugnapf (mitgeliefert)  
Ventosa (in dotazione)  
Ein st e lle n d e r Uh r  
Wenn Sie zum ersten Mal Batterien in das Radio  
einlegen, blinkt „AM 12:00” oder „0:00” im  
Display. Die Uhr kann sowohl bei  
ausgeschaltetem als auch bei eingeschaltetem  
Radio eingestellt werden.  
canale  
FM 87,5 – 108 MHz 87,5 – 108 MHz 0,05 MHz  
AM(MW) 531 – 1.602 kHz 531 – 1.602 kHz 9 kHz  
Zum Abschalten des Alarmtons drücken Sie  
TIMER•SET/ON/OFF. Wenn Sie den Alarmton  
nicht ausschalten, ist er 60 Minuten lang zu  
hören.  
Bei aktiviertem Alarmtimer zeigt das Display  
die Restzeit an. Wenn Sie die momentane  
Uhrzeit anzeigen wollen, drücken Sie CLOCK.  
Zum Überprüfen des momentan  
Quando  
rovescia, il cicalino suona e il display  
lampeggia.  
è
trascorso il tempo del conto alla  
1)  
TV  
WEATHER  
Kanal 2  
13  
5
Kanal  
1
Re g o la zio n e  
d e ll' o ro lo g io  
LW  
153 – 279 kHz  
o
9 kHz  
scende in passi di  
Modell für andere Länder  
1) L'indicazione della frequenza sale  
Wellen- ICF-S79  
bereich  
ICF-S79L  
Kanal-  
raster  
0,1 MHz. Per esempio, sia 88,00 MHz che 88,05 MHz  
sono indicate come "88.0 MHz".  
"
AM 12:00" o "0:00" lampeggia sul display  
1
2
Drücken Sie CLOCK, um das Blinken  
abzuschalten.  
Während Sie CLOCK gedrückt halten,  
UKW  
87,5 – 108 MHz 87,5– 108 MHz  
0,05 MHz*  
quando le pile sono inserite per la prima volta.  
L'orologio può essere regolato  
spenta.  
Indicazioen dell'orario:  
Modelli per l'America del Nord e del Sud:  
ciclo di 12 ore  
Modelli per gli altri paesi: ciclo di 24 ore  
Diffusore:  
7,7 cm, 8 ohm  
Uscita di potenza:  
220 mW (al 10% di distorsione armonica)  
Alimentazione:  
4,5 V CC, tre pile tipo R14 (formato C)  
Dimensioni:  
Circa 143,5 x 139 x 67 mm (l/ a/ p), inclusi  
comandi e parti sporgenti  
Massa:  
empfangenen Senders drücken Sie leicht auf  
TUNE/TIMER ADJUST + oder. Der  
Wellenbereich und die Frequenz werden dann  
einige Sekunden lang angezeigt.  
Per fermare il cicalino, premere TIMER•SET/  
ON/OFF. Il cicalino suona per 60 minuti se  
non viene fermato.  
Durante il conto alla rovescia, il display indica  
il tempo rimanente. Per visualizzare l'orario  
attuale premere CLOCK. Per controllare la  
stazione che si sta ascoltando, premere  
AM(MW) 531 – 1.602 kHz 531 – 1.602 kHz 9 kHz  
a
radio accesa  
o
LW 153 – 279 kHz 9 kHz  
UKW-  
Drahtantenne  
Antenna FM  
stellen Sie mit TIME ADJUST + oder  
*
DMiHe zF-rSecqhureitntzeann. zSeoigeersicmheDinitspbleaiyspäineldsewrteissiechsoinw0o,h1l bei  
die Uhrzeit ein.  
Durch Drücken von TIMER•SET/ON/OFF  
können Sie den Alarmtimer vorzeitig  
abschalten.  
der Empfangsfrequenz 88,00 MHz als auch bei der  
Empfangsfrequenz 88,05 MHz jeweils die Anzeige  
88.0 MHz.  
1
2
Per far cessare il lampeggiamento del  
display, premere CLOCK.  
Tenendo premuto CLOCK, premere  
TIME ADJUST + o fino che l'orario  
corretto appare sul display.  
Quando si rilascia CLOCK, ":" inizia  
a
filo  
Beim Loslassen von CLOCK beginnt „:” zu  
blinken, und die Uhr nimmt den Betrieb  
auf.  
Im Display erscheint dann wieder die  
momentane Uhrzeit.  
leggermente TUNE/TIMER ADJUST + o . La  
banda la frequenza appaiono per alcuni  
secondi.  
Zeitanzeigesystem:  
Modell für Nord- und Süd-Amerika: 12-  
Stunden-System  
Modell für andere Länder: 24-Stunden-  
System  
Lautsprecher:  
a
e
Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist je nach Modell  
verschieden.  
a
Per disattivare il timer durante il conto alla  
rovescia, premere TIMER•SET/ON/OFF.  
Il timer di conto alla rovescia viene disattivato  
Ve rw e n d u n g d e r PRESET  
TIMER-Ta st e n  
lampeggiare e l'orologio inizia a  
funzionare.  
1
2-Stunden-System: „AM 12:00”  
=
Mitternacht, „PM 12:00”  
=
Mittag.  
2
4-Stunden-System: „0:00”  
12:00” = Mittag.  
=
Mitternacht,  
Die auf den PRESET TIMER-Tasten gespeicherten  
Alarmtimer-Zeitspannen können wie folgt  
abgerufen werden.  
7,7 cm,  
8
Ohm  
e
l'orario attuale appare sul display.  
Circa 523 g, incluse le pile  
Il sistema orario varia  
acquistato.  
Ciclo di 12 ore: "AM 12:00" = mezzanotte, "PM  
12:00" = mezzogiorno.  
Ciclo di 24 ore: "0:00" = mezzanotte, "12:00" =  
mezzogiorno  
Per impostare rapidamente l'orario attuale  
tenere premuto il tasto  
premuto CLOCK.  
Per impostare l'orario attuale da zero secondi,  
al punto 2 rilasciare CLOCK  
contemporaneamente ad un segnale orario.  
a
seconda del modello  
Ausgangsleistung:  
Accessori in dotazione: Ventosa (1),  
Zum schnelleren Ändern der Ziffern halten  
Sie die Taste odergedrückt, während Sie  
gleichzeitig auch CLOCK gedrückt halten.  
Zum sekundengenauen Einstellen der Uhr  
lassen Sie CLOCK im obigen Schritt 2 bei  
Ertönen eines Zeitzeichens los.  
Cinghia (1)2)  
2
20 mW (bei 10% Klirrgrad)  
Uso d e i t a st i PRESET  
TIMER  
È possibile usare il timer di conto alla rovescia  
D
+
Stromversorgung:  
4,5 V Gleichspannung, drei Babyzellen  
2)  
1
2
Drücken Sie TIMER•SET/ON/OFF.  
Drücken Sie ein PRESET TUNING/  
PRESET TIMER-Taste.  
Solo modelli per l'America del Nord e del Sud.  
(
R14/ Größe C)  
Abmessungen:  
ca. 143,5 x 139 x 67 mm (B/ H/ T), einschl.  
Schnur  
Cinghia  
con  
i
tasti PRESET TIMER.  
Disegno  
e
caratteristiche tecniche soggetti  
a
+
o
mentre si tiene  
1
2
Premere TIMER•SET/ON/OFF.  
Premere il tasto PRESET TUNING/  
PRESET TIMER desiderato.  
Die Anzeige  
,
die Alarmtimer-  
vorspringender Teile und  
Bedienungslemente  
Gew icht: ca. 523 g, einschl. Batterien  
Mitgeliefertes Zubehör: Saugnapf (1),  
Schnur (1)*  
Zeitspanne und die Nummer der PRESET  
TIMER-Taste erscheinen im Display.  
Werksseitig sind die PRESET TIMER-Tasten  
No t a  
BANDE DI FREQUENZA  
1. Bande di frequenza:  
Be t rie b d e s Ra d io s  
Ma n u e lle s Ab st im m e n  
"
", il tempo di conto alla rovescia  
e
il  
1
bis  
5
wie folgt belegt: 3 Minuten 10  
numero del tasto di preselezione appaiono  
sul display. Il tempo di conto alla rovescia  
FM: 87,5 MHz – 108 MHz  
OM: 531 kHz – 1.602 kHz  
2. Frequenza intermedia:  
FM: 10,7 MHz  
AM: 450 kHz  
3. Oscillatore locale:  
Frequenza oscillatore locale  
superiore quella del segnale  
Sekunden, 20 Minuten, 40 Minuten und 60  
Minuten.  
*Modell für Nord- und Süd-Amerika  
preimpostato per i tasti PRESET TIMER da 1  
rispettivamente 3 minuti, 10 minuti,  
20 minuti, 40 minuti 60 minuti.  
1
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio  
einzuschalten.  
3
Drücken Sie TIMER•SET/ON/OFF  
erneut.  
Uso d e lla ra d io  
Sin t o n ia m a n u a le  
a
5
è
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
e
Wellenbereich und Frequenz erscheinen  
dann einige Sekunden lang im Display.  
Danach wird die Uhrzeit angezeigt.  
3
Premere di nuovo TIMER•SET/ON/  
OFF.  
Duschhalter  
Attacco per la doccia  
Zwei kurze Pieptöne sind zu hören, und  
blinkt erneut.  
Nach Ablauf der eingestellten Zeitspanne  
ertönt der Alarmton, und das Display  
blinkt.  
1
Premere RADIO ON per accendere la  
radio.  
Si sentono due brevi segnali acustici e  
inizia lampeggiare.  
Quando il tempo di conto alla rovescia è  
"
"
2
Drücken Sie wiederholt BAND, um den  
a
a
Wellenbereich zu wählen.  
Bei UKW kann zwischen FM1 und FM2  
gewählt werden.  
La banda  
e
la frequenza appaiono sul  
*
di cui al par.  
3 dell’Allegato A al D.M. 25/ 06/  
display per alcuni secondi. Quindi  
l'indicazione dell'orario attuale riappare sul  
display.  
trascorso, il cicalino suona e il display  
lampeggia.  
85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/ 08/ 87  
3
4
Stimmen Sie mit TUNE/TIMER  
ADJUST + oder auf den Sender ab.  
Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.  
Ab sp e ich e rn e in e r  
Ala rm t im e r-Ze it sp a n n e  
2
Premere ripetutamente BAND per  
Pre se le zio n e d i u n  
t e m p o d i co n t o a lla  
ro ve scia  
È anche possibile assegnare un tempo di conto  
Auf den PRESET TIMER-Tasten können Sie  
selezionare la banda desiderata.  
Sono disponibili due bande per FM (FM1 e  
FM2); è possibile ascoltare con una  
qualsiasi delle due.  
beliebige Zeitspannen abspeichern.  
Zum Ausschalten des Radios drücken Sie OFF.  
Für besseren Empfang  
1
2
Stellen Sie den Alarmtimer ein (Schritte  
und 2 des Abschnittes „Verwendung  
des Alarmtimers").  
Halten Sie eine der PRESET TUNING/  
PRESET TIMER-Tasten gedrückt, bis  
TV/WEATHER/UKW (siehe Abb. C):  
Befestigen Sie die UKW-Drahtantenne am  
Saugnapf, breiten Sie sie auf volle Länge  
aus, und befestigen Sie den Saugnapf so an  
der Wand, daß der Empfang optimal ist.  
AM(MW)/LW: Drehen Sie das Gerät, bis der  
Empfang optimal ist. In diesen  
3
4
Sintonizzare una stazione premendo  
TUNE/TIMER ADJUST + o .  
Regolare il volume usando VOL.  
1
alla rovescia desiderato  
tasti di preselezione.  
a ciascuno dei cinque  
Per spegnere la radio premere OFF.  
Per migliorare la ricezione radio  
TV/WEATHER/FM (vedere la Fig. C): Legare  
1
2
Impostare il timer. (Vedere i punti 1 e 2  
di "Uso del timer di conto alla  
rovescia".)  
Tenere premuto il tasto PRESET  
TUNING/PRESET TIMER desiderato  
zwei kurze Pieptöne zu hören sind.  
Die angezeigte Alarmtimer-Zeitspanne  
wird abgespeichert.  
Wellenbereichen arbeitet die eingebaute  
richtempfindliche Ferritstabantenne.  
l'antenna  
a
filo FM alla ventosa. Estendere  
e
regolare l'antenna. Fissare la ventosa alla  
Beim Abspeichern einer Alarmtimer-  
Zeitspanne wird die ursprüngliche Belegung  
der PRESET TIMER-Taste überschrieben. Beim  
Auswechseln der Batterien werden die  
PRESET TIMER-Tasten jedoch wieder auf die  
werksseitig voreingestellten Zeiten  
zurückgesetzt.  
parete nel punto che offre la ricezione  
migliore.  
AM(MW)LW: Ruotare orizzontalmente  
l'apparecchio per trovare la ricezione  
ottimale. Un'antenna a barra di ferrite è  
incorporata nell'apparecchio.  
Em p fa n g d e s WEATHER-Ba n d e s  
nur Modell für Nord- und Süd-Amerika)  
fino a sentire due brevi segnali acustici.  
Il tempo di conto alla rovescia viene  
memorizzato come visualizzato.  
(
1
Drücken Sie RADIO ON, um das Radio  
einzuschalten.  
è
Quando si assegna un tempo di conto alla  
rovescia ad un tasto di preselezione, il tempo  
di conto alla rovescia preimpostato viene  
2
Drücken auf WEATHER, um auf  
Wetterberichtempfang” zu schalten.  
WEATHER” erscheint im Display. Die  
Zum Überprüfen des momentan  
empfangenen Senders drücken Sie leicht auf  
TUNE/TIMER ADJUST + oder. Der  
Wellenbereich und die Frequenz werden dann  
einige Sekunden lang angezeigt.  
cancellato dal nuovo tempo. Tuttavia i tempi  
PRESET TUNING-Tasten  
1
bis  
5
di conto alla rovescia preimpostati torna al  
valore originale quando si sostituiscono le  
pile.  
Per controllare la stazione che si sta  
ascoltando, premere leggermente TUNE/  
ermöglichen nun den Abruf der  
Wetterberichtskanäle 1 bis 5.  
Wählen Sie den Kanal mit dem besten  
Empfang.  
TIMER ADJUST + o . La banda e la frequenza  
appaiono per alcuni secondi.  
Durch Drücken von BAND können Sie auf  
den vorausgegangenen Wellenbereich  
zurückschalten.  

Sony ICF-S79Vの説明書の他にも、あなたがSony ICF-S79Vとその問題を解決するのに役立つヘルプパネルを提供しています。何か質問がある場合は、以下のフォームから送信することができます。他のユーザーがここを訪問し、あなたのSony ICF-S79Vに関する問題解決を支援してくれるかもしれません。また、あなたがたどり着いた解決方法についてもご共有することをお忘れなく。うまく解決できた場合はSony ICF-S79Vに関する問題とその解決法についてこちらにご記入ください - きっと数多くのユーザーに役立つことでしょう。

デバイスの問題をお抱えですか?質問しましょう - 他のユーザーが助けてくれることでしょう

このデバイス/説明書のためのコメントはまだ投稿されていません。