User manual Sony Digital Camera

If you found this page, you probably have a problem and you need a user manual for the device Sony Digital Camera. Be sure to check that it is the user manual to exactly the device that you are looking for. In our database Sony Digital Camera it belongs to the category Digital Camera. A user manualSony Digital Camera is taken from the manufacturer, a Sony company - it is an official document, so if you have any doubts as to its contents, please contact the manufacturer of the device Sony Digital Camera directly. You can view the user manualSony Digital Camera directly online or save and store it on your computer.

En g lish  
Fra n ça is  
2-588-142-11(1)  
E
3
Ma in Fe a t u re  
E
In st a llin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra in sid e t h e  
m a rin e p a ck  
Tro u b le sh o o t in g  
Ca ra ct é rist iq u e p rin cip a le  
E
Mise e n p la ce d e l’a p p a re il p h o t o  
n u m é riq u e  
En ca s d e p ro b lè m e  
Symptom  
Cause/Corrective Actions  
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous  
l’eau.  
1
2
3
Mettez l’appareil photo numérique hors tension.  
Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur  
Ouvrez le Marine Pack. (E-2)  
Alib  
Symptôme  
Cause/Remèdes  
•Le joint torique est entaillé ou fendillé.  
Remplacez le joint torique par un neuf.  
Useable at  
a
depth of up to 40  
m
(132 feet) underw ater.  
1
2
3
Turn off the pow er of the digital still camera.  
Set the Mode dial of the digital still camera to  
Open the marine pack. (E-2)  
Pdrireescstitohne toofpth  
.” (E-1)  
There are drops of water  
inside the marine pack.  
•There are scratches or cracks on the O-ring.  
«
». (E-1)  
Présence de gouttes d’eau à  
This marine pack MPK-WA is exclusively for use with the Sony Digital  
SptaicllkCisamnoetraavDaSilCab-Wle7i/nWal5l /coWu1n7tr/iWes.1)5/W1. (Cyber-shot for this marine  
This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be  
used in the rain, snow or at the beach.  
b
Replace the O-ring with  
a
new one.  
•Le caisson étanche MPK-WA est conçu spécialement pour l’appareil photo  
numérique Sony DSC-W7/W5/W17/W15/W1. (Le Cyber-shot pour  
b
o
Ma rin e Pa ck  
a
e
nadrrboowtto2mtOoP  
o
E
p
N
enbtuhtetomnasrtio  
n
geepthaecrk1boadnyd. release the buckle in the  
•TbhPelOac-eritn  
•The buckle is not fastened.  
h
g
eiOs n-roint gseetvceonrlryecitnlyt.he groove.  
p
é
prueryle  
e
zfeenrm  
m
o
êimr deatnesmlpessesnusr dleeslt  
a
ouflcèhcheseO2PEetNousuvpriérrlieeucroeffertetindfuérMieuarrien1e Ppaocku.r  
•Lpleajc  
ei.nt torique n’est pas correctement en  
lequel ce caisson  
a
été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.)  
Note  
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.  
b
Fasten the buckle until it clicks.  
•Ce caisson est étanche  
à
l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo  
Remarque  
Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement  
du Marine Pack.  
b
Placez le joint torique uniformément dans  
la gorge.  
numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage.  
4
Prepare the marine pack.  
The recording function does  
not work.  
•TbhCe hbaarttg  
•The “Memory Stick” is full.  
e
erythpeabcaktth  
e
arsyr  
p
u
a
n
ckoufut.lly.  
•LbesVfeerrrmouoiilrlsezsocnotrrmecatlevmeerrnotuleilsléfse.rmoirs.  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
A
loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water  
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés  
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.  
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus  
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.  
4
Préparez le Marine Pack.  
leaks under water.  
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.  
Important details regarding handling of the O-ring are described in this  
manual.  
Les fonctions  
d’enregistrement et de lecture  
n’ agissent pas.  
•La batterie est déchargée.  
Be sure to check the O-ring before use.  
For details, read the O-ring Maintenance Manual.  
b
Iun  
nsneertedanedotdhaetra“fMro  
e
m
mothrey “SMtic  
e
k
m”o  
o
r
r
yeSratiscek.”  
Veillez  
à
lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des  
b
•Le  
b
Rechargez complètement la batterie.  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
•The write-protect tab on the “Memory Stick”  
Insérez un autre  
eSftficakce  
«
Memory Stick  
»
«
est plein.  
Memory Stick  
z. les données inutiles du  
»
ou  
1
2
Remove the O-ring.  
Coat the O-ring with grease.  
is set to LOCK.  
b
1
2
Enelevez le joint torique.  
Enduisez le joint torique avec de la graisse.  
No t ice  
Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack  
to depth of about (3.3 feet) and check that the digital still camera is  
Set the tab to the recording position or  
a
new “Memory Stick.”  
Ave rt isse m e n t  
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le  
»
«
Memory  
pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with  
layer of grease.  
a
light, even  
•Le taquet d’interdiction en écriture du  
a
1
m
Marine Pack  
l’eau ne s’infiltre pas  
fonctionne correctement.  
à
1
mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que  
«
b
Memory Stick  
»
est sur LOCK.  
operating properly and that the marine pack is not leaking, then  
commence your dive.  
•In the unlikely event that  
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the  
equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the  
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.  
3
4
Check the drip-proof packing for any sand or dirt.  
Fit the O-ring to the marine pack.  
Notes  
à
l’intérieur et que l’appareil photo numérique  
3
4
Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.  
Insérez le joint torique dans le caisson marin.  
Remarques  
Placez le taquet sur la position  
dSt’ie  
n
re»gniseturfe.ment ou insérez un  
«
Memory  
4
a
malfunction of the marine pack causes damage  
Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with  
Sp e cifica t io n s  
Material  
•Ddea  
s
ndsolem  
c
m
asatgreèssdimuspàroubnaeblienfoiùltruantieonan  
d
o’meaaul,ienodtuezM  
q
a
ureinleaPgaacrkanctaieusSeornayitne  
c
k
Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse.  
Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est  
gTrh  
e
amsea. rine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is  
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass  
couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo  
e
numérique, batterie, etc.)  
à
l’intérieur du Marine Pack, le contenu  
rlaefgearmrnéitualroerps aqruee-g  
d
u
utstabsl.e ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur  
e
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.  
Water-resistance  
O-ring, buckle  
enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.  
o
5
6
Install the digital still camera inside the marine pack. (E-3)  
5
6
Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (E-3)  
Sp é cifica t io n s  
Matière  
w
digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on.  
Pressure-resistance  
To  
a depth of up to 40 m (132 feet) underwater  
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous  
l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez  
l’appareil photo sous tension.  
Pre ca u t io n s  
•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the  
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while  
diving.  
Pré ca u t io n s  
•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention  
l’environnement. Un manque d’attention peut être  
accident pendant la plongée.  
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre  
Étanchéité l’eau  
Joint torique, fermoir  
Résistance la pression  
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau  
1
2
Check that the digital still camera is placed correctly.  
Sw itches that can be externally operated  
Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review,  
Menu, Image Size/Delete, LCD status/LCD on/off  
à
à
Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-4)  
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and  
bottom side.  
à
l’origine d’un  
Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé.  
Dimension  
•En cas d’infiltration d’eau, faites attention  
à
l’environnement et remontez  
la surface en respectant les règles de plongée.  
Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (E-4)  
Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le côté des  
boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette.  
à
MPK-WA  
In case  
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.  
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.  
a
water leakage is occurred, be sure to pay attention to the  
Approx. 148  
×
(excluding projecting parts)  
95 × 87 mm (5 7/8 × 3 3/4 × 3 1/2 in.) (w/h/d)  
à
Bu ckle p o sit io n  
Good example (See illustration E-4 1)  
Bad example (See illustration E-4 2)  
If you close the buckle as shown in E-4 2, the buckle will be caught,  
making it impossible to lock the marine pack.  
w
h e n clo sin g t h e  
m
a rin e p a ck’s b o d y  
•Ne soumettez pas le verre avant  
fendre.  
à
des chocs importants car il pourrait se  
CoAmlmimuetnattaetuiorns,pMouodvae,nDt  
éêctlreenccohem  
m
u
r,a  
Zo  
n
d
o
é
ms,d  
F
elals’ehx, tMéraiceruor, Commande,  
©
2005 Sony Corporation Printed in Japan  
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation  
such as installing the digital still camera and changing the “Memory  
Mass  
Approx. 410  
g
(14.5 oz.) (marine pack only)  
Po sit io n d u fe rm o ir  
Position correcte (Voir l’illustration E-4 1)  
Position incorrecte (Voir l’illustration E-4 2)  
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-4 2, il sera coincé, ce  
qui rendra difficile la fermeture du Marine Pack.  
à
la fe rm e t u re d u b o ît ie r la t é ra l  
Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression, Etat LCD/Marche/  
Arrêt LCD  
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations  
préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et  
Stick” should be done in  
a
place with low humidity and no salty air.  
Included items  
Dimensions  
Do not throw the marine pack into the water.  
Marine pack (1)  
Hand strap (1)  
Grease (1)  
O-ring (1)  
Spacer (1)  
le changement de  
«
Memory Stick  
»
doivent être effectuées  
à
l’abri de  
148 × 95 × 87 mm (5 7/8 × 3 3/4 × 3 1/2 po.) (l/h/p) environ  
(parties saillantes et commandes non comprises)  
Poids  
410  
Avoid using the marine pack in places with strong waves.  
•Avoid using the marine pack under the following situations:  
l’humidité et de l’air salin.  
Ow n e r’s Re co rd  
The model and serial numbers are located inside of the unit.  
Record the serial number in the space provided below.  
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this  
product.  
Note  
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.  
in  
a
very hot or humid place.  
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,  
hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water  
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.  
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.  
Remarque  
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés,  
sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du  
boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau.  
g (14,5 on.) environ (Marine Pack seulement)  
in water hotter than 40˚C (104˚F).  
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:  
at temperatures lower than 0˚C (32˚F).  
Set of printed documentation  
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une  
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.  
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une  
température supérieure  
dans un endroit très chaud ou humide,  
dans de l’eau chaude plus de 40°C (104°F),  
des températures inférieures 0°C (32°F).  
Articles inclus  
F
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and  
damage the equipment.  
Optional accessories  
Color filter kit VF-MP5K  
Arm kit VCT-MP1K  
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit  
VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery  
charger))  
à
Marine Pack (1)  
Courroie de mein (1)  
GJorianitstsoer(i1q)ue (1)  
F
At t a ch t h e h a n d st ra p  
à
à
Use the marine pack for no longer than 30 minutes at  
temperatures above 35˚C (95˚F).  
a
time in  
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine  
FAt t a ch e z la sa n g le  
Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack.  
(Voir l’illustration F)  
Remarque  
Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le  
caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer  
Model No. MPK-WA Serial No.  
pack. (See illustration F)  
Do not leave the marine pack under direct sunlight in  
a
very hot and  
Note  
Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine  
pack body. Water may leak in if you do.  
EJe  
n
utrdeetodisoecu(1)  
ments imprimés  
humid place for  
a
long period of time. If you cannot avoid leaving the  
à
35°C (95°F).  
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with  
or other protection.  
a
towel  
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit  
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,  
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.  
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps  
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez  
Accessoires en option  
Kit de filtre VF-MP5K  
A
Design and specifications subject to change without notice.  
à
l’intérieur.  
The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for  
a
KToitrcdheebdraesp  
VCT-MP1K et la batterie  
série M))  
V
lo  
C
n
Tg-é  
M
e
PH  
1
V
K
L-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras  
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,  
leave the marine pack in the shade or other cool place for  
down.  
If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the  
direction of the arrow. (See illustration A)  
à
«
InfoLITHIUM (série M), (le chargeur de batterie  
»
a
while to cool  
Usin g t h e Ma rin e Pa ck  
temporairement le Marine Pack  
qu’il se refroidisse.  
à
l’ombre ou dans un endroit frais pour  
Ut ilisa t io n d u Ma rin e Pa ck  
G Prise d e vu e s  
G
Re co rd in g  
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans  
préavis.  
•Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement  
1
Turn on the pow er. (G-1)  
Check that the Mode dial operates normally.  
dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’illustration A)  
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using  
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the  
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such  
as cracks on the surface.)  
1
Mettez l’appareil photo sous tension. (G-1)  
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement.  
Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode:  
The mode is sw itched in the follow ing order by turning the Mode dial:  
S’il  
y
a
de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer  
B
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine  
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être  
décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)  
G
For details of each mode, check in the LCD screen.  
1
2
Wa t e r le a ka g e  
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water  
immediately.  
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer  
immediately. Repair costs must be borne by the customer.  
2
Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter  
bYouuttcoannr.e(cGord-2p,ic3tu)res while looking at the LCD screen.  
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.  
Drip-proof packing  
Garniture pare-gouttes  
In filt ra t io n d ’e a u  
2
Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez  
sur le déclencheur. (G-2, 3)  
To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to  
,”  
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de  
l’exposer à l’eau.  
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le  
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront  
l’utilisateur.  
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.  
or .”  
To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to  
Sound cannot be recorded while recording moving images.  
Ttoo“reco,”rd“pic,t”u“res i,n” t“he v,”ar“ious,”s“cene”, osert“the,M” aondde sdeilaelcotfththee  
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo  
.”  
numérique sur  
«
»,  
«
»
ou  
«
».  
C
à
la charge de  
Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo  
numérique sur ».  
Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images  
An t i-fo g g in g e ffe ct  
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the  
digital still camera in  
d
deisgirite  
a
dl smtiolld  
c
e
a.mera  
«
3
a
low-humidity room or  
a
similar environment.  
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.  
Effe t a n t ig e l  
Le verre avant du Marine Pack  
préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un  
environnement similaire.  
aPnoiumréfielsm  
.
er des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur  
», », », », ou et sélectionnez le mode  
Note  
Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack  
eSxincceesstihveelrye.frItacmtiavyecinaudseexturonudberlew  
appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset,  
the distance you set and actual distance to the objects is different.  
a
un effet antibuée mais il est préférable de  
«
»,  
«
«
«
«
«
»
«
»
O-rin g  
souhaité.  
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,  
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.  
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.  
.
ater is higher than that in air, objects  
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo  
numérique.  
Remarque  
D
Shutter button  
Déclencheur  
PCOomWmERutbautettu  
d’alimentation  
o
rn  
H
LCD on/off) button  
TCoDu/cMhaerche/A(Errtêat  
L
Jo in t t o riq u e  
(LCD status/  
(
flash)button/Control button  
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour  
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint  
torique.  
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une  
infiltration d’eau.  
Touche  
(flash)/Touche de commande  
Drip -p ro o f p a ckin g  
HUsin g /Se t t in g va rio u s fu n ct io n s  
You can use the various functions of the digital still camera installed in the  
marine pack.  
Front protector  
Protection avant  
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing  
rises up or is nipped, this may result in water leaks.  
If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted.  
(See illustration B)  
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets  
apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une mise au  
point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée.  
LCD)  
Enter/Control button  
Validation/  
Touche de commande  
I
Press the zoom button.  
1
2
Use t h e zo o m  
MENU button  
Touche MENU  
Ga rn it u re p a re -g o u t t e s  
HRé g la g e / Ut ilisa t io n d e s d ive rse s fo n ct io n s  
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique  
lorsqu’il est installé dans le Marine Pack.  
Front glass  
Verre avant  
Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)  
Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)  
O-rin g a n d d rip -p ro o f p a ckin g se rvice a b le life  
O-ring  
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine  
pack and conditions. Generally, it is about one year.  
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car  
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son  
pincement.  
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place  
de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B)  
(
review )button  
(macro)button  
/Control button  
/
Control button  
Notes  
•You cannot record images while looking through the finder.  
•If you do not operate the digital still camera with the power on for a  
I
Ut ilisa t io n d u zo o m  
Appuyez sur la touche de zoom.  
Hook for hand strap  
Crochet pour  
courroie de mein  
Touche (revue)/  
Touche  
(macro)/  
Tripod receptacle  
When using tripod, use  
or shorter screws. This equipment cannot be  
Touche de commande  
Delete) (bImutatogne Size/  
Touche  
de I’image/Suppression)  
Touche de commande  
1
Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet  
sA’éplpouigneez.)sur le côté  
pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet  
a
a
tripod with 5.5 mm  
a tripod with long screws.  
(Self-timer)/Control button  
(Retardateur)/Touche de  
Drip-proof packing  
Replace the drip-proof packing with  
cracks on it.  
certain time, the digital still camera turns off automatically to prevent the  
btuartnteorynpthaeckpforwomerwageaairnin. Fgodro  
wenta.iTlso, ruesfeerthtoe tdhiegiotaplesrtaitlilncgaminesrtaru  
a
gtiaoinn,s  
Du ré e d e se rvice d u jo in t t o riq u e e t d e la g a rn it u re p a re -  
g o u t t e s  
Joint touque  
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie  
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions  
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.  
2
y
T
firmly fastened on  
a
new one if you find scratches or  
d
c
Doing so might damage this equipment.  
Filetage pour trépied  
(Taille  
commande  
supplied with the digital still camera.  
s’approche.)  
Remarques  
After replacing, check that no water leaks in.  
Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm  
J
You can play back images on the LCD screen using the control button. You  
cannot hear the sound.  
1
2
3
Pla yin g b a ck w it h t h e co n t ro l b u t t o n  
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur.  
•Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain  
temps lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour  
économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo  
numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec  
l’appareil photo numérique.  
de long ou moins. Cet équipement ne peut pas  
Gre a se  
se fixer solidement sur un trépied  
à
vis longue.  
Celle-ci pourrait aussi l’endommager.  
I
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow  
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause  
water leaks.  
Zoom (W/T) buttons/  
(Index)  
W
T
Turn on the pow er. (J-1)  
Set the Mode dial to .” (J-2)  
Select the desired image w ith the control button. (J-3)  
Garniture pare-gouttes  
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des  
éraflures ou des craquelures.  
buttons/  
buttons  
/
(Playback zoom)  
Touches de Zoom (W/T)/  
OPEN button  
O-rin g , d rip -p ro o f p a ckin g a n d g re a se  
J-3  
J-3  
1
2
To previous image  
To next image  
Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y  
a
pas d’infiltration d’eau.  
J
Le ct u re a ve c la t o u ch e d e co m m a n d e  
(Touches d’indexation)/  
Pendant la lecture)  
/
1
2
(
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.  
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD l’aide de la touche de  
à
n.sous tension. (J-1)  
Mode dial  
Sélecteur Mode  
O-ring (model No. 3-071-364-01)  
Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01)  
Grease (model No. 3-071-370-01)  
GUtrialisieszsela graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube  
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique  
et entraînerait des infiltrations d’eau.  
M
meatntdeze.lIlanppyaarpeailsp  
d
h
eosto  
o
K Re m o vin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra  
1
2
3
Réglez le sélecteur Mode sur  
«
». (J-2)  
(
LCD status/  
LCD on/off) button  
Touche (Etat  
J
1
Turn off the pow er. (K-1)  
Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande.  
Alw ays be sure to turn off the pow er  
w
hen installing or removing the  
(J-3)  
LCD/Marche/Arrêt  
LCD)  
Ma in t e n a n ce  
Aft e r re co rd in g  
•After recording in  
thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and  
sand, then wipe with soft dry cloth. It is recommended that you  
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left  
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and  
cause water leakage.  
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using  
lukewarm water.  
•Clean the inside of the marine pack with  
inside of the marine pack.  
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine  
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for  
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.  
digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on.  
Jo in t t o riq u e , u n e g a rn it u re p a re -g o u t t e s e t g ra isse  
J-3  
J-3  
1
2
Vers l’image précédente  
Vers l’image suivante  
2
3
Open the marine pack. (K-2)  
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes  
et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony.  
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo  
numérique.  
MENU button  
Touche MENU  
Buckle  
Fermoir  
Pdrireescstitohne toofpth  
a
nadrrboowtto2mtOoP  
E
N
enbtuhtetomnasrtio  
geepthaecrk1boadnyd. release the buckle in the  
n
Joint torique (No. de modèle  
:
3-071-364-01)  
: 3-080-066-01)  
Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)  
e
o
p
Garniture pare-gouttes (No. de modèle  
a
location with  
a
sea breeze, wash the marine pack  
Remove the digital still camera from the marine pack.  
When the digital still camera has been used for long time, the digital still camera  
heats up. Turn off the power and leave for while to cool down before removing  
the digital still camera from the marine pack.  
K Re t ra it d e l’a p p a re il p h o t o n u m é riq u e  
Mettez l’appareil photo hors tension. (K-1)  
(Image Size/Delete)  
a
button  
Touche  
I’image/Suppression)  
2
3
a
a
1
(Taille de  
Control button  
Touche de commande  
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous  
installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez  
l’appareil photo sours tension.  
Be careful not to drop the digital still camera  
w
hen removing it.  
En t re t ie n  
Ap rè s la p rise d e vu e s  
Spacer (remove to use the  
marine pack)  
Note  
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and  
then wipe the water off with soft cloth. When opening it, be careful not to  
let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still  
camera.  
•Après une prise de vues dans un endroit exposé  
à
la brise marine, lavez le  
2
3
Ouvrez le Marine Pack. (K-2)  
Entretoise retirer avant  
d’utiliser le Marine Pack)  
a
soft dry cloth. Do not wash the  
Marine Pack l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour  
à
Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure  
1
pour  
et ouvrir le coffret du Marine Pack.  
Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.  
Lorsque l’appareil photo numérique fonctionné pendant longtemps, il est  
Drip-proof packing  
Garniture pare-gouttes  
a
O-ring  
Joint torique  
a
1
2
relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir  
pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.  
Wh e n st o rin g t h e  
Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-  
ring. (See illustration C)  
•Prevent dust from collecting on the O-ring.  
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,  
m
a rin e p a ck  
Be fo re m a kin g  
•Before recording images underwater, first take the marine pack to  
of about (3.3 feet) and check that it operates properly and that there  
are no leaks, then commence your dive.  
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid  
opening and closing the marine pack while on board boats or at the  
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it  
a
d ive  
•S’il  
y
a
de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer  
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.  
a
depth  
convenablement avec de l’eau tiède.  
1
m
•Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge  
Efdfeocutxueezt sleesc.opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du  
Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou  
diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du  
Marine Pack.  
Remarque  
K
1
Al’e  
v
a
a
u
ndt dou’ocuev, priurilsee  
M
ss  
a
uryineez-Pleaccko,mripnlcèetezm-leenavt eacved  
c
eul’neacuhidffuonro  
b
d
oinuext. oLuordseque  
then store the marine pack in  
fasten the buckle.  
a
cool, well-ventilated location. Do not  
vous l’ouvrez, veillez  
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.  
à
ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison  
E
1
•Avoid storing the marine pack in  
a
cold, very hot or humid place, or  
in a place that has as low a humidity as possible.  
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage  
the marine pack.  
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught  
between the front and back halves of the marine pack’s body.  
Lo rs d u st o cka g e d u Ma rin e Pa ck  
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint  
torique contre l’usure. (Voir l’illustration C)  
Ava n t d e p a rt ir e n p lo n g é e  
In images recorded underwater, the subject sometimes has  
a
bluish cast.  
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine  
Pack mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il  
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas l’intérieur.  
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée  
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer bord d’un  
To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K*  
à 1  
2
Pre p a ra t io n  
*
(optional).  
•EPamspseêzchuen  
z
ell’éagccèurem  
c
uoluactih  
o
e
nd  
d
e
egproauisssseièsru  
e
rsluerjoleinjtotinortitq  
o
ureiqeutei.nsérez-le dans  
aesnlesufeitremleoiMr.arine Pack dans un endroit frais et  
à
2
lbaie  
g
oragéeréd. uNbeovîetirerro.uRiallnezge  
n
p
z
à
Pre p a rin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra  
Tim e s t h a t a re su it e d fo r re co rd in g  
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00  
PM, when the sun is directly overhead.  
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at  
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).  
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou  
hl’eunmdiodme mouagavere.c de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait  
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un  
endroit aussi peu humide que possible.  
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés  
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.  
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante  
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur  
VF-MP5K* (en option), disponible comme accessoire en option.  
Le diffuseur fourni avec le VF-MP5K n’est pas disponible lorsque le  
caisson marin est utilisé.  
Install the digital still camera in  
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in  
fogging of the front glass.  
a
low -humidity room or  
a
similar environment.  
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still  
camera.  
Pré p a ra t io n  
Pré p a ra t io n d e l’a p p a re il p h o t o n u m é riq u e  
1
Remove the w rist strap from the digital still camera.  
*
2
Insert the battery pack.  
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu  
humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un  
endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.  
Be sure to use  
a
fully charged battery pack.  
Me ille u r m o m e n t d e la jo u rn é e p o u r la p rise  
d e vu e s  
3
4
5
6
7
Insert the “Memory Stick.”  
Turn on the pow er of the digital still camera.  
Set the LCD screen to “ON.”  
Set each of the settings on the digital still camera to auto mode.  
Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF.”  
This disables use of the AF illuminator.  
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec  
l’appareil photo numérique.  
L14e hm,eloilrlsequuremleomsoelneitldeestlaà jloauvren  
éteicpaloeu. r la prise de vues est entre 10 h et  
r
1
Retirez la sangle de l’appareil photo numérique.  
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,  
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).  
2
Insérez la batterie en place.  
Utilisez une batterie complètement chargée.  
8
Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt.  
3
4
5
6
Insérez le « Memory Stick ».  
Mettez l’appareil photo numérique sous tension.  
Allumez l’écran LCD.  
Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en  
mode automatique.  
7
8
Mettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo  
numérique.  
L’éclairage AF est ainsi invalidé.  
Printed on 100% recycled paper using  
VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo  
numérique ne sont pas souillés.  

In addition to the user manual Sony Digital Camera, we also provide a support panel to help you solve your problems with Sony Digital Camera. If you have any questions, you can ask them in the form below. Other users viewing this website will have the opportunity to help you solve your probem with Sony Digital Camera. Remember that you can also share the solution. If you solved the problem yourself, please write the solution to the problem with Sony Digital Camera - you will surely help many users by doing so.

Have you got problems with your device? Ask a question - our users can help you

No one has added a comment for this device/ user manual.