Manuel d'utilisation Sony ICF-C211

Si vous arrivez à cette page, vous avez probablement un problème, et vous avez besoin de manuel du dispositif Sony ICF-C211. Soyez sûr de vérifier qu'il s'agit exactement de manuel du dispositif que vous cherchez. Dans notre base de données Sony ICF-C211 il appartient à la catégorieLecteur MP3. Le manuel d'utilisation Sony ICF-C211 vient du fabricant, l'entreprise Sony - c'est un document officiel, et si vous avez des doutes quant à son contenu, s'il vous plaît contacter directement le fabricant Sony ICF-C211. Le manuel Sony ICF-C211 peut être visualisé directement en ligne, ou enregistré et stocké sur votre ordinateur.

3-046-169-33 (1)  
En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
Esp a ñ o l  
Pour éteindre l’alarme, réglez le sélecteur de  
fonction sur OFF.  
2
3
Stellen Sie die Minuten der Alarmzeit  
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener  
ALARM-Taste die TIME SET M-Taste  
drücken. Wenn die gewünschten  
Minutenziffern erreicht sind, lassen Sie  
ALARM los.  
Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
ALARM MODE RADIO oder ALARM  
MODE BUZZER (Summer). Zur  
eingestellten Alarmzeit ertönt der  
Alarm; nach 119 Minuten verstummt  
er automatisch wieder.  
Para parar la alarma, ponga el selector de  
función en OFF.  
Para que el despertador vuelva a sonar a la  
hora programada del día siguiente, ponga otra  
vez el selector de función en ALARM MODE  
RADIO o ALARM MODE BUZZER.  
Para cancelar cualquiera de las alarmas, ponga  
el selector de función en OFF.  
Para dormitar unos minutos más, presione  
SNOOZE/SLEEP OFF.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do  
not expose the unit to rain or  
moisture.  
Se t t in g t h e Sle e p  
Tim e r  
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in  
sleep timer that shuts off the radio automatically  
AVERTISSEMENT  
Pour que l’alarme retentisse  
à
l'heure préréglée  
ACHTUNG  
ADVERTENCIA  
Afin d’éviter tout risque d’incendie  
ou d’électrocution, ne pas exposer  
le jour suivant, réglez nouveau le sélecteur de  
à
Um Feuergefahr und die Gefahr  
eines elektrischen Schlags zu  
vermeiden, setzen Sie das Gerät  
w eder Regen noch sonstiger  
Feuchtigkeit aus.  
Para evitar incendios  
o
el riesgo de  
fonction sur ALARM MODE RADIO ou ALARM  
MODE BUZZER.  
Pour annuler l’une ou l’autre alarme, réglez le  
sélecteur de fonction sur OFF.  
Pour sommeiller quelques minutes de plus,  
appuyez sur SNOOZE/SLEEP OFF.  
descargas eléctricas, no exponga  
esta unidad a la lluvia ni a la  
humedad.  
FM/AM Clo ck Ra d io  
ICF-C211  
FM/LW Clo ck Ra d io  
ICF-C211L  
l’appareil  
à
la pluie ou  
à
l’humidité.  
To avoid electrical shock, do not open  
the cabinet. Refer servicing to  
qualified personnel only.  
after  
a
preset time.  
N’ouvrez jamais le boîtier de  
l’appareil, sous risque d’électrocution.  
Para evitar descargas eléctricas, no  
abra la caja. En caso de averías,  
solicite los servicios de personal  
cualificado.  
1
2
While listening to the radio, set the  
function selector to OFF.  
Press SLEEP.  
The radio turns on. It will go off after 59  
minutes.  
Confiez l’entretien exclusivement  
personnel qualifié.  
N’installez pas l’appareil dans un  
espace restreint, comme une  
bibliothèque ou un meuble encastré.  
Pour éviter tout risque d’incendie ou  
d’électrocution, ne posez pas de  
récipients remplis d’eau (ex. un vase)  
sur l’appareil.  
à
un  
Um einen elektrischen Schlag zu  
vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse  
nicht. Überlassen Sie  
Wartungsarbeiten stets nur  
qualifiziertem Fachpersonal.  
Stellen Sie das Gerät nicht in einem  
geschlossenen Bücherregal, einem  
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine  
ausreichende Belüftung nicht gegeben  
ist.  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlags zu vermeiden,  
stellen Sie keine Gefäße mit  
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen,  
auf das Gerät.  
Do not install the appliance in  
a
L’alarme s’arrête, mais se déclenchera  
nouveau au bout de minutes environ. Vous  
pouvez répéter cette opération autant de fois  
à
El despertador se parará pero volverá a sonar  
después de unos minutos. Usted podrá  
repetir este proceso las veces que desee.  
confined space, such as  
built-in cabinet.  
a
bookcase or  
9
9
No sitúe el aparato en un espacio  
To prevent fire or shock hazard, do  
not place objects filled with liquids,  
such as vases, on the apparatus.  
qPuouervroéugsleler lseovuohlauitmeze.de l’alarme par radio,  
cerrado, como una estantería  
armario empotrado.  
o
un  
rPaadraioa, jguisrteaVr eOlLv.oElluvmoelunmdelnddeeslpzeurtmadboadr ocor nesla  
fijo.  
Para comprobar la hora programada, presione  
ALARM.  
tournez VOL. Le volume de la sonnerie est fixe.  
Pour consulter l’heure préréglée, appuyez sur  
ALARM.  
Zum Abschalten des Alarmtons stellen Sie den  
Funktionsschalter auf OFF. Soll der Alarm am  
nächsten Tag erneut ertönen, stellen Sie den  
Funktionsschalter wieder auf ALARM MODE  
RADIO oder ALARM MODE BUZZER.  
Zum vollständigen Ausschalten der  
Alarmfunktion stellen Sie den  
Para evitar el riesgo de incendio  
o
To turn off the radio before the preset time,  
press SNOOZE/ SLEEP OFF.  
Every time you press SLEEP, the sleep timer is  
reset to 59 minutes.  
When you set the Function selector to ALARM  
MODE RADIO or ALARM MODE BUZZER, if  
the preset alarm time comes while the sleep  
timer is operating, the radio or buzzer sounds  
depending on which you set.  
electrocución, no coloque sobre el  
aparato objetos que contengan  
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a  
CAUTION:  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH  
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,  
FULLY INSERT.  
Operating Instructions  
líquidos como, por ejemplo, un jarrón.  
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a  
ATTENTION:  
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,  
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE  
DE LA FICHE DANS LA BORNE  
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET  
POUSSER JUSQU’ AU FOND.  
Mode d'emploi  
Ré g la g e d u  
t e m p o risa t e u r  
Vous pouvez vous endormir en musique grâce  
auttoemmaptoiqruiseamteeunrtilnatérgadréioquaui  
préréglé.  
Aju st e d e l  
cro n o d e sco n e ct a d o r  
Con el cronodesconectador incorporado que  
dlaersacdonioecatalaahuotorampártoicgarmamenatdeal,auasltiemdepnotadcriáón de  
Bedienungsanleitung  
Funktionsschalter auf OFF.  
An t e s d e co m e n za r  
¡Gracias por haber elegido un Dream Machine  
Sony! Este Dream Machine le ofrecerá muchas  
horas de servicio fiable y placer de escucha.  
Antes de utilizar el Dream Machine, lea  
Um nach Ertönen des Alarms noch einige  
Minuten weiterzuschlummern, drücken Sie  
SNOOZE/SLEEP OFF. Der Alarm verstummt  
Manual de instrucciones  
Be fo re Yo u Be g in  
Thank you for choosing the Sony Dream  
Machine! The Dream Machine will give you  
many hours of reliable service and listening  
pleasure.  
Before operating the Dream Machine, please read  
these instructions thoroughly and retain them for  
future reference.  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
Bruksanvisning (på basidon)  
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)  
Manual de Instruções (lado contrário)  
abrorêuttedu temps  
dann, ertönt jedoch etwa nach  
9
Minuten  
wieder. Diese „Schlummerfunktion“ kann  
beliebig oft wiederholt werden.  
Zur Einstellung der Radio-Alarmlautstärke  
drehen Sie VOL. Die Summerlautstärke kann  
nicht geändert werden.  
Vo r d e r  
In b e t rie b n a h m e  
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony  
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie  
lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät  
haben werden.  
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,  
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und  
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut  
auf.  
dormirse escuchando la radio.  
Pre ca u t io n s  
detenidamente estas instrucciones y consérvelas  
para futura referencia.  
Operate the unit on the power sources  
specified in “Specifications”.  
The name plate indicating operating voltage,  
etc. is located on the bottom of the unit.  
To disconnect the power cord, pull it out by the  
plug, not by the cord.  
Do not place the unit on surfaces (rugs,  
blankets, etc.) or near materials (curtains,  
draperies) that block the ventilation holes.  
Should anything fall into the unit, unplug the  
unit and have it checked by qualified personnel  
before operating it further.  
Ava n t -p ro p o s  
Merci d’avoir choisi ce radioréveil Sony Dream  
Machine. Ce radioréveil vous sera très utile et  
vous procurera de nombreuses heures d’écoute  
agréables.  
Avant la mise en service de ce radioréveil,  
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute référence.  
1
2
Pour écouter la radio, réglez le sélecteur  
de fonction sur OFF.  
Appuyez sur SLEEP.  
La radio s’allume. Elle s’éteindra au  
bout de 59 minutes.  
1
2
Mientras esté escuchando la radio,  
ponga el selector de función en OFF.  
Presione SLEEP.  
La alimentación de la radio se  
conectará. Ésta se desconectará después  
de 59 minutos.  
Estas instrucciones cubren dos modelos:  
el ICF-C211 el ICF-C211L. continuación se  
Zum Überprüfen der voreingestellten  
Alarmzeit drücken Sie ALARM.  
y
A
indican las bandas de cada modelo.  
These instructions cover two models:  
the ICF-C211 and ICF-C211L. The band for each  
model is shown below.  
Nombre del modelo ICF-C211  
ICF-C211L  
FM/ LW  
Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,  
appuyez sur SNOOZE/ SLEEP OFF.  
Chaque fois que vous appuyez sur la touche  
Banda  
FM/ AM  
Ein st e lle n d e s  
Ein sch la ft im e rs  
(Sle e p -Tim e r)  
Dank dem Einschlaftimer können Sie mit Musik  
in der Gewißheit einschlafen, daß sich das Gerät  
nach einer bestimmten Zeit automatisch  
ausschaltet.  
Para desconectar la alimentación de la radio  
antes de la hora programada, presione  
SNOOZE/SLEEP OFF.  
Model number  
Band  
ICF-C211  
FM/ AM  
ICF-C211L  
FM/ LW  
Ce mode d’emploi couvre les deux modèles  
ICF-C211 et ICF-C211L. La gamme d’ondes  
de chaque modèle est indiquée dans le tableau  
ci-dessous.  
SLEEP, le temporisateur est réinitialisé  
à
59  
Diese Anleitung behandelt die beiden Modelle  
ICF-C211 und ICF-C211L, die sich wie folgt  
durch den Wellenbereich unterscheiden:  
minutes.  
Cada vez que presione SLEEP, el  
Quand vous réglez le sélecteur de fonction sur  
ALARM MODE RADIO ou ALARM MODE  
BUZZER, la radio ou la sonnerie retentira, selon  
le réglage effectué, si l'heure de l’alarme  
préréglée est atteinte pendant que la minuterie  
sommeil fonctionne.  
Ca ra ct e ríst ica s  
cronodesconectador se repondrá  
Si el selector de función está ajustado  
MODE RADIO ALARM MODE BUZZER y  
llega la hora programada mientras está  
a
59 minutos.  
Dream Machine is  
a
trademark of Sony Corporation.  
To clean the casing, use  
with mild detergent solution.  
The unit is not disconnected from the AC  
power source (mains) as long as it is connected  
to the wall outlet, even if the unit itself has  
been turned off.  
a
a
soft cloth dampened  
a
ALARM  
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.  
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.  
Dream Machine es marca comercial de Sony Corporation.  
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.  
Dream Machine är ett varumärke som registrerats av Sony Corporation.  
Función de alimentación de reserva para  
o
Numéro de modèle ICF-C211  
Gamme FM/ AM  
ICF-C211L  
FM/ GO  
Modell  
ICF-C211  
ICF-C211L  
UKW/ LW  
mantener en funcionamiento el reloj en caso de  
un corte del suministro eléctrico, utilizando  
una pila 6F22 (no suministrada).  
Fe a t u re s  
Wellenbereich UKW/ MW  
funcionando el cronodesconectador, la radio  
el zumbador sonará según lo que haya  
ajustado.  
o
Power back-up function to keep the clock  
Dream Machine  
Dream Machine  
è
é
un marchio di fabbrica della Sony Corporation.  
marca registada de Sony Corporation.  
operating during  
a
power interruption, using  
a
Do not connect the antenna lead to an external  
antenna.  
1
2
Stellen Sie während des Radiobetriebs  
den Funktionsschalter auf OFF.  
Drücken Sie SLEEP.  
Das Radio wird eingeschaltet;  
nach 59 Minuten schaltet es sich  
automatisch wieder aus.  
6
F22 battery (not supplied).  
Sony Corporation  
©
2000 Printed in China  
Ba t t e ry Wa rn in g  
When the unit is to be left unplugged for  
time, remove the battery to avoid undue battery  
discharge and damage to the unit from battery  
leakage.  
Ca ra ct é rist iq u e s  
Pré ca u t io n s  
Me rkm a le  
In se rció n d e la p ila  
Para mantener la hora correcta, el Dream  
Machine necesita una pila 6F22 (no  
suministrada), además de la corriente de la red.  
La pila mantendrá el reloj en funcionamiento en  
el caso de producirse un corte del suministro  
eléctrico. Antes de ajustar la hora del Dream  
Machine, abra la tapa en la base de la unidad,  
a
long  
Stromausfallüberbrückung für die Uhr, wenn  
eine Batterie des Typs 6F22 (nicht mitgeliefert)  
eingesetzt ist.  
Pre ca u cio n e s  
Alimentation de sauvegarde pour le  
Faites fonctionner l’appareil sur les sources  
d’alimentation mentionnées dans les  
“Spécifications”.  
In st a llin g t h e  
Ba t t e ry  
Alimente la unidad con las fuentes indicadas  
en “Especificaciones”.  
La placa de características en la que se indica la  
tensión de alimentación, etc. se encuentra en la  
base de la unidad.  
Para desconectar el cable de alimentación, tire  
del enchufe, no del propio cable.  
No coloque la unidad sobre superficies  
(alfombras, mantas, etc.) ni cerca de materiales  
(cortinas, tapices, etc.) que puedan bloquear los  
orificios de ventilación.  
La plaquette indiquant la tension de  
fonctionnement et autres informations  
électriques se trouve sous l’appareil.  
Pour débrancher le cordon d’alimentation  
secteur, tirez sur la fiche et pas sur le cordon.  
Ne placez pas l’appareil sur une surface  
moelleuse (comme un tapis, une couverture,  
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou  
une tenture) risquant de bloquer les orifices de  
ventilation.  
Si un solide ou un liquide pénétrait dans  
l’appareil, débranchez-le et faites-le vérifier par  
un technicien qualifié avant de le réutiliser.  
Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon  
doux légèrement imprégné d’une solution  
détergente neutre.  
Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios  
drücken Sie SNOOZE/ SLEEP OFF.  
To keep good time, your Dream Machine needs  
one 6F22 battery (not supplied), in addition to  
house current. The battery keeps the clock  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your nearest  
Sony dealer.  
Bei jedem Drücken von SLEEP wird die  
Zeitspanne auf 59 Minuten zurückgesetzt.  
Bei aktiviertem Sleep-Timer kann gleichzeitig  
auch der Funktionsschalter auf ALARM MODE  
RADIO oder ALARM MODE BUZZER gestellt  
werden. Zur programmierten Zeit ertönt dann  
der Radio- bzw. Summeralarm.  
Ein se t ze n d e r  
Ba t t e rie  
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall  
weiterläuft, sollte eine Batterie des Typs 6F22  
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Bevor Sie  
die Uhrzeit Ihrer Dream Machine einstellen,  
öffnen Sie den Deckel an der Unterseite, setzen  
Sie die Batterie polaritätsrichtig ein, und  
schließen Sie den Deckel wieder.  
operating in the event of  
a
power interruption.  
Mise e n p la ce d e la  
p ile  
La Dream Machine nécessite une pile 6F22 (non  
fournie) en plus du courant secteur pour  
inserte la pila con la polaridad correcta y después  
cierre la tapa.  
Before setting the time on your Dream Machine,  
open the lid at the bottom of the unit, install the  
battery with correct polarity and then close the lid.  
Después de un corte del suministro eléctrico, es  
posible que la visualización de la hora no sea  
Sp e cifica t io n s  
Time display:  
UK, North and South America:  
12-hour system  
Other countries: 24-hour system  
Frequency range:  
Function selector  
After  
a
power interruption, the displayed time  
indiquer l’heure. En cas de coupure du courant,  
siempre correcta (puede haberse adelantado  
atrasado unos 10 minutos por hora).  
o
Si dentro de la unidad cae algo, desconecte el  
cable de alimentación, y haga que sea revisada  
Sélecteur de fonction  
Funktionsschalter  
Selector de función  
may not be always correct (it may gain or lose  
about 10 minutes per hour).  
l’horloge reste  
à
l’heure grâce  
à
la pile. Avant de  
régler l’heure, ouvrez le couvercle sous le  
radioréveil, installez la pile en respectant la  
polarité, puis refermez le couvercle.  
Cu á n d o re e m p la za r la p ila  
Para comprobar el estado de la pila, desconecte  
el cable de alimentación de CA de la toma de la  
red y vuelva a enchufarlo después de unos  
minutos. Si se indica una hora incorrecta,  
reemplace la pila por otra nueva.  
por personal cualificado antes de utilizarla.  
Para limpiar el exterior, utilice un paño suave  
humedecido en una solución poco concentrada  
de detergente.  
La unidad no se desconectará de la fuente de  
CA (red) mientras permanezca enchufada en  
una toma de la misma, incluso aunque  
desconecte su alimentación.  
Kn o w in g Wh e n t o Re p la ce t h e  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
Ba t t e ry  
To check battery power, unplug the AC power  
cord from the wall outlet and plug it in again  
Nach einem Stromausfall zeigt die Uhr  
möglicherweise nicht mehr die korrekte  
Uhrzeit an (pro Stunde Stromausfall kann es zu  
Abweichungen von bis zu 10 Minuten  
kommen).  
Band ICF-C211  
ICF-C211L  
Après une coupure de courant, l’heure affichée  
n’est pas toujours juste. Elle peut avancer ou  
reculer de 10 minutes par heure environ.  
L’appareil n’est pas déconnecté de la source  
d’alimentation secteur tant qu’il est branché  
sur une prise murale, même si vous le mettez  
hors tension.  
Betreiben Sie das Gerät mit der unter  
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.  
Das Typenschild mit Angabe der  
after  
incorrect, replace the battery with  
a
few minutes. If the displayed time is  
new one.  
FM  
87.5  
-
108 MHz  
606.5 kHz  
108 MHz  
a
AM  
526.5  
-
1
Qu a n d re m p la ce r la p ile  
BUenttreiersbesistpeanensuGnegräutssw. . befindet sich an der  
d
Pour contrôler la capacité de la pile, débranchez  
le cordon d’alimentation secteur de la prise  
murale, puis rebranchez-le au bout de quelques  
minutes. Si l’heure affichée est incorrecte,  
remplacez la pile par une neuve.  
Ne pas connecter le fil de l’antenne  
externe.  
a
l’antenne  
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie  
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?  
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen  
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,  
und schließen Sie es nach einigen Minuten  
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr  
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.  
Ad ve rt e n cia so b re la p ila  
Cuando vaya dejar desenchufada la unidad  
durante mucho tiempo, extraiga la pila para  
evitar su descarga innecesaria el daño que  
podría ocasionar el derrame del electrólito de la  
misma.  
FM  
AM  
LW  
87.5  
530  
-
87.5  
-
108 MHz  
aZmumStAecbkterrenunnednndieems NalestzakmabKealsbefal ssseelbnsSt iaens.tets  
Pu e st a e n h o ra d e l  
re lo j  
a
Se t t in g t h e Clo ck  
-
1
710 kHz  
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile  
Si vous devez laisser débranché l’appareil  
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter  
qu’elle ne se décharge et qu’une fuite  
Stellen Sie das Gerät nicht auf weichen  
Unterlagen wie Decken, Teppichen usw. und  
auch nicht in die Nähe von Vorhängen,  
Wandbehängen usw., da hierdurch die  
Ventilationsöffnungen blockiert werden  
könnten.  
y
1
Plug in the unit.  
The display will flash “AM 12:00” or  
“0:00”.  
153  
-
255 kHz  
1
Enchufe la unidad.  
En el visualizador parpadeará “AM  
AC pow er cord  
Speaker:  
Approx. 6.6 cm (2 5/  
Cordon d’alimentation  
secteur  
8
inches) dia.,  
8
d’électrolyte endommage l’appareil.  
12:00”  
Para ajustar la hora, pulse TIME SET  
o
“0:00”.  
Si tiene alguna pregunta o problema en relación  
con esta unidad, póngase en contacto con su  
proveedor Sony.  
2
To set the hour, while holding down  
CLOCK, press TIME SET H. When the  
correct hour appears in the display,  
release CLOCK.  
To set the minute, while holding down  
CLOCK, press TIME SET M. When the  
correct minute appears in the display,  
release CLOCK. The clock will begin to  
operate when you release TIME SET M.  
Pow er output:  
150 mW (at 10  
Pow er requirements:  
North and South America: 120  
Other countries: 220  
For the power backup function: 9 V DC, one  
6F22 battery  
Battery life:  
Approx. 80 hours, using Sony S-006P(U)  
battery  
Dimensions:  
Approx. 170  
(w/ h/ d) (6 3/  
projecting parts and controls  
Mass:  
Approx. 535  
Sollte ein Fremdkörper in das Gerät gelangen,  
2
H
%
harmonic distortion)  
Ré g la g e d e l’h o rlo g e  
Pour toute question ou problème concernant cet  
appareil, consultez un revendeur Sony.  
trennen Sie das Gerät ab, und lassen Sie es von  
einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es  
weiterverwenden.  
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie  
ein weiches, leicht mit mildem  
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.  
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand  
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,  
solange der Netzstecker noch an einer  
Wandsteckdose angeschlossen ist.  
mientras mantenga presionada CLOCK.  
Cuando en el visualizador aparezca la  
hora correcta, suelte CLOCK.  
Netzkabel  
Cable de alimentación de CA  
1
Branchez le radioréveil.  
V
AC, 60 Hz  
“AM 12:00”ou “0:00” clignote sur  
l’afficheur.  
Ein st e lle n d e r  
Uh rze it  
-
230  
V
AC, 50 Hz  
3
Para ajustar los minutos, pulse TIME  
FM w ire antenna  
Antenne fil FM  
3
2
Pour régler l’heure, tout en tenant  
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME  
SET H. Quand l’heure correcte apparaît  
sur l’afficheur, relâchez CLOCK.  
Pour régler les minutes, tout en tenant  
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME  
SET M. Quand le nombre de minutes  
correct apparaît sur l’afficheur, relâchez  
SET  
M
mientras mantenga presionada  
Esp e cifica cio n e s  
Visualización horaria:  
Sp é cifica t io n s  
Affichage de l’heure:  
1
Schließen Sie das Gerät an.  
CLOCK. Cuando en el visualizador  
aparezcan los minutos correctos, suelte  
CLOCK. El reloj comenzará a funcionar  
cuando suelte TIME SET M.  
UKW-Drahtantenne  
Antena monofilar de FM  
Im Display blinkt AM 12:00 oder 0:00.  
Stellen Sie die Stunden ein, indem Sie  
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste  
die TIME SET H-Taste drücken. Sobald  
die richtigen Stundenziffern angezeigt  
werden, lassen Sie CLOCK los.  
Reino Unido, Norte y Sudamérica:  
Sistema de 12 horas  
Otros países: Sistema de 24 horas  
Royaume-Uni, Amérique du Nord et du:  
système de 12 heures  
2
The clock system varies depending on the  
model you own.  
×
65  
×
2
149.5 mm  
5/  
inches) incl.  
3
Autres pays: système de 24 heures  
Plage de fréquences:  
Vo rsich t  
Gama de frecuencias:  
4
×
8
×
6
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz  
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie  
heraus, um einer Tiefentladung und der damit  
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.  
El sistema del reloj varía según el modelo que  
posea.  
Banda  
FM  
ICF-C211  
108 MHz  
606,5 kHz  
108 MHz  
710 kHz  
ICF-C211L  
1
2
2-hour system: “AM 12:00”  
=
midnight  
Gamme ICF-C211  
ICF-C211L  
4-hour system: “0:00”  
=
midnight  
Sistema de 12 horas: “AM 12:00”  
Sistema de 24 horas: “0:00” medianoche  
Cada vez que presione TIME SET  
=
medianoche  
87,5  
-
Each press on TIME SET  
H
or TIME SET  
M
g
(1 lb  
3
oz.) not incl. battery  
CLOCK. L’horloge commencera  
à
FM  
87,5  
-
108 MHz  
3
Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie  
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste  
die TIME SET M-Taste drücken. Sobald  
die richtigen Minutenziffern angezeigt  
werden, lassen Sie CLOCK los.  
=
advances the displayed number by one.  
UK model only: Approx. 570  
not incl. battery  
g
(1 lb  
4
oz.)  
fonctionner quand vous relâcherez la  
pression sur TIME SET M.  
H
o
TIME SET  
AM  
FM  
526,5  
- 1  
The minute digits advance to “00” after “59”.  
The hour digits do not advance by pressing  
TIME SET M.  
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich  
bitte an den nächsten Sony Händler.  
M
los dígitos avanzarán una unidad.  
87,5  
530  
-
87,5 - 108 MHz  
AM  
526,5  
-
1
606,5 kHz  
Los dígitos de los minutos pasarán  
a
“00”  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
después del “59”. El dígito de la hora no  
avanzará si presiona TIME SET M.  
Para ajustar la hora al segundo, suelte  
AM  
LW  
- 1  
Le système d’affichage de l’heure varie en  
fonction du modèle.  
FM  
AM  
87,5  
530  
-
108 MHz 87,5  
-
-
108 MHz  
To adjust the time exactly to the second, release  
ICF-C211  
TIME SET  
M
simultaneously with the time signal.  
Système de 12 heures: “AM 12:00”  
=
minuit  
-
1
710 kHz  
Beim Loslassen von TIME SET  
die Uhr los.  
M
läuft  
153  
-
255 kHz  
Système de 24 heures: “0:00” minuit  
=
GO  
153  
255 kHz  
hsiomraurlitaá.neamente TIME SET  
M
al oír una señal  
Altavoz: Aprox. 6,6 cm de diá.,8 Ω  
Salida de potencia:  
Chaque fois que vous appuyez sur TIME SET  
ou TIME SET M, le nombre affiché avance  
d’une unité.  
H
Te ch n isch e Da t e n  
Zeitanzeige:  
BAND  
AM  
FM  
VOL  
Haut-parleur:  
Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu  
Modell verschieden.  
150 mW (al 10% de distorsión armónica)  
Alimentación:  
Norte Sudamérica: 120  
Otros países: 220 230  
Para la función de alimentación de reserva:  
CC, una pila 6F22  
Op e ra t in g t h e Ra d io  
Les chiffres des minutes passent  
à
“00” après  
Env. 6,6 cm (2  
5
/
8
pouces) diam.,  
8
12-Stunden-System: AM 12:00  
4-Stunden-System: 0:00 Mitternacht  
Bei jedem Drücken von TIME SET oder  
TIME SET ändert sich die angezeigte  
Ziffer um eins.  
Bei Drücken von TIME SET  
Minutenziffern von 59 auf 00 zurück, ohne  
dZaußmsiscehkudnabdeeindgieenSatuue  
=
Mitternacht  
Großbritannien, Nord- und Südamerika:  
12-Stunden-System  
TUNING  
Puissance de sortie:  
2
=
y
V
CA, 60 Hz  
1
Set the function selector to RADIO ON  
“59”. Les chiffres des heures n’avancent pas  
quand vous appuyez sur TIME SET M.  
150 mW (à 10  
%
de distorsion harmonique)  
H
Andere Länder: 24-Stunden-System  
Empfangsbereich:  
Escu ch a d e la ra d io  
-
V CA, 50 Hz  
to turn on the radio and adjust VOL  
Alimentation:  
M
Pour régler l’heure  
à
la seconde près, relâchez  
quand un signal de top horaire  
Amérique du Nord et du Sud: CA 120 V,  
Hz  
Autres pays: CA 220  
1
Ponga el selector de función en RADIO  
ON para conectar la alimentación de la  
9 V  
(volume).  
TIME SET  
M
6
0
M
schalten die  
Wellenbereich  
UKW  
ICF-C211  
108 MHz  
ICF-C211L  
Duración de la pila: Aprox. 80 horas, utilizando  
2
Select BAND and tune in to  
using TUNING.  
a
station  
retentit.  
-
230 V, 50 Hz  
radio y ajuste VOL. (volumen)  
una pila S-006P (U) Sony  
ICF-C211L  
Pour l’alimentation de secours CC  
pile 6F22  
9
V, une  
n
ndEeninzsitfefellreenrlhaöshset.n Sie  
87,5  
-
2
Seleccione la banda (BAND)  
la emisora con TUNING.  
y
sintonice  
Dimensiones: Aprox. 170  
×
65  
×
149,5 mm (an/  
al/ prf) incluyendo partes y controles  
salientes  
FM/ AM: ICF-C211 only  
FM/ LW: ICF-C211L only  
MW  
526,5 - 1 606,5 kHz  
87,5 - 108 MHz  
BAND  
LW FM  
VOL  
Autonomie de la pile:  
TIME SET  
M
bei Ertönen eines Zeitzeichens los.  
Fo n ct io n n e m e n t d e  
la ra d io  
Réglez le sélecteur de fonction sur  
RADIO ON pour allumer la radio et  
réglez VOL (volume).  
Env. 80 heures, avec une pile Sony S-006P (U)  
UKW  
87,5 - 108 MHz  
FM/ AM: ICF-C211 solamente  
FM/ LW: ICF-C211L solamente  
Masa:  
Aprox. 535  
Modelo para el Reino Unido solamente:  
Aprox. 570 excluyendo la pila  
TUNING  
To turn off the radio, set the function selector  
to OFF.  
To improve radio reception  
FM: Extend the FM wire antenna fully to  
improve reception.  
DimEennvs.io17n0s:× 65 × 149,5 mm (l/ h/ p)  
MW  
530  
-
1
710 kHz  
g excluyendo la pila  
(6 3/  
commandes comprises  
Poids:  
Env. 535  
Modèle pour le Royaume-Uni seulement:  
Env. 570 (1 li. on.) pile non comprise  
4
×
2
5/  
8
×
6 pouces) Saillies et  
LW  
153  
-
255 kHz  
Para desconectar la alimentación de la radio,  
ponga el selector de función en OFF.  
Para mejorar la radiorrecepción  
g
1
Ra d io b e t rie b  
AM/ LW: Rotate the unit horizontally for  
g
(1 li.  
3
on.) pile non comprise  
1
Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
RADIO ON, um das Radio  
einzuschalten, und stellen Sie die  
Lautstärke an VOL ein.  
Lautsprecher: ca. 6,6 cm Durchmesser,  
Ausgangsleistung: 150 mW (bei 10% Klirrgrad)  
Stromversorgung:  
8
FM: Extienda completamente la antena  
monofilar para mejorar la recepción.  
AM/ LW: Gire horizontalmente la unidad para  
la óptima recepción. En la unidad está  
incorporada una antena de barra de  
ferrita.  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
optimum reception.  
is built into the unit.  
A
ferrite bar antenna  
2
Sélectionnez la gamme (BAND) et  
accordez une station avec la molette  
TUNING.  
g
4
Nord- und Südamerika: 120 V  
Wechselspannung, 60 Hz  
Andere Länder: 220 - 230 V  
Wechselspannung, 50 Hz  
Stromausfallüberbrückung: 9-V-Batterie  
(6F22)  
Do not operate the unit over  
a
steel desk or  
La conception et les spécifications sont  
modifiables sans préavis.  
2
Wählen Sie an BAND den  
metal surface, as this may lead to  
interference of reception.  
FM/AM: ICF-C211 uniquement  
FM/LW(GO): ICF-C211L  
uniquement  
Wellenbereich, und stimmen Sie dann  
an TUNING auf den gewünschten  
Sender ab.  
No utilice la unidad sobre una mesa de  
acero ni otra superficie metálica, ya que  
esto podría conducir a interferencias en la  
recepción.  
Batterie-Lebensdauer: ca. 80 Stunden mit Sony  
Batterie S-006P(U)  
Abm(Be/sHsu/nTg)e, eni:ncsac.h1l7. 0vo×rs6p5r×in1  
Pour éteindre la radio, réglez le sélecteur de  
fonction sur OFF.  
Pour améliorer la réception radio  
FM: Déployez complètement l’antenne fil FM  
pour améliorer la réception.  
AM/ GO: Faites pivoter le radioréveil  
horizontalement. Une antenne barre de  
ICF-C211: FM (UKW)/ AM (MW)  
ICF-C211L: FM (UKW)/ LW  
Se t t in g t h e Ala rm  
4e  
9
n,5demrmTeile und  
g
To set the radio alarm, first tune in to  
and adjust the volume.  
a
station  
Zum Ausschalten des Radios stellen Sie den  
Funktionsschalter auf OFF.  
Für optimalen Empfang  
UKW: Breiten Sie die UKW-Antennel volle  
Länge aus.  
MW/ LW: In diesem Wellenbereich arbeitet die  
eingebaute Ferritstabantenne. Drehen  
Sie das Gerät, bis der Empfang optimal  
ist.  
Bedienungselemente  
Gew icht:  
Ca. 535 g ausschl. Batterie  
Nur Großbritannien-Modell: ca. 570  
ausschl. Batterie  
Aju st e d e l  
1
2
To set the hour for alarm, while  
g
d e sp e rt a d o r  
holding down ALARM, press TIME  
SET H. When the desired hour appears  
in the display, release ALARM.  
To set the minute for alarm, while  
holding down ALARM, press TIME  
SET M. When the desired minute  
appears in the display, release  
ALARM.  
ferrite est intégrée à l’appareil.  
Psianrtaonajiucestuanr aeledmeisspoerrataydaojur sdtee leal rva  
dluio  
, penri.mero  
Pour éviter toute interférence pendant la  
rbéucreepatuiodn’,ancieepr aosuuutnileisseur rlf’aapcepamreéitlaslluiqruuen.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
o
m
1
2
Para ajustar la hora del despertador,  
pulse TIME SET mientras mantenga  
presionada ALARM. Cuando en el  
visualizador aparezca la hora deseada,  
suelte ALARM.  
H
Betreiben Sie das Gerät nicht auf einem  
Metalltuinsctheroladgeer,edianesronanstddeerernEmpfang  
Ré g la g e d e l’a la rm e  
Pour régler l’alarme par radio, accordez d’abord  
une station, puis réglez le volume.  
beeinträchtigt sein kann.  
3
Set the function selector to ALARM  
MODE RADIO or ALARM MODE  
BUZZER.  
Para ajustar los minutos del  
despertador, pulse TIME SET M  
mientras mantenga presionada  
ALARM. Cuando en el visualizador  
aparezcan los minutos deseados, suelte  
ALARM.  
Ponga el selector de función en  
ALARM MODE RADIO o ALARM  
The alarm will come on at the preset  
time and automatically turn itself off  
after 119 minutes.  
1
2
3
Pour régler l’heure de l’alarme, tout en  
tenant enfoncée ALARM, appuyez sur  
TIME SET H. Quand l’heure souhaitée  
apparaît sur l’afficheur, relâchez  
ALARM.  
Pour régler les minutes, tout en tenant  
enfoncée ALARM, appuyez sur TIME  
SET M. Quand le nombre de minutes  
souhaité apparaît sur l’afficheur,  
relâchez ALARM.  
Réglez le sélecteur de fonction sur  
ALARM MODE RADIO ou ALARM  
MODE BUZZER.  
L’alarme se déclenche à l’heure  
préréglée et s’arrête automatiquement  
au bout de 119 minutes.  
Ein st e lle n d e s  
Ala rm s  
Vor Aktivieren des Radioalarms stimmen Sie auf  
den gewünschten Sender ab, und stellen Sie die  
Lautstärke wunschgemäß ein.  
3
To shut off the alarm, set the Function selector  
to OFF.  
MODE BUZZER.  
To sound the alarm at the preset time the next  
day, set the Function selector to ALARM MODE  
RADIO or ALARM MODE BUZZER again.  
To cancel either alarm, set the Function selector  
to OFF.  
El despertador sonará a la hora  
programada se desconectará  
1
Stellen Sie die Stunden der Alarmzeit  
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener  
ALARM-Taste die TIME SET H-Taste  
drücken. Wenn die gewünschten  
Stundenziffern erreicht sind, lassen Sie  
ALARM los.  
y
automáticamente después de 119  
minutos.  
To doze  
a few more minutes, press SNOOZE/  
SLEEP OFF.  
The alarm will shut off, but will come on again  
after about  
9 minutes. You can repeat this  
process as many times as you like.  
To adjust the radio alarm volume, turn VOL.  
The buzzer volume is fixed.  
To check the preset time, press ALARM.  

En plus du manuel Sony ICF-C211, nous fournissons également des panneaux d'assistance qui vous aideront à résoudre vos problèmes avec Sony ICF-C211. Si vous avez des questions, vous pouvez les poser dans le formulaire ci-dessous. Les autres utilisateurs qui viennent ici, auront l'occasion de vous aider à résoudre votre problèmeSony ICF-C211.

Problème avec le dispositif? Posez une question, nos utilisateurs peuvent aider

Personne n'a ajouté commentaire pour ce dispositif/manuel.